Дом в Порубежье (рассказы) - Уильям Ходжсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Безмерное ликование слышалось в голосе синеглазого малыша, и вдруг дед почувствовал себя необыкновенно молодым, и непонятная радость овладела им.
7На палубе судна Неда и Бинни терзали сомнение и беспокойство. Всю вторую половину дня погода портилась, и теперь на них стремительно надвигался ужасный, черный шквал.
Время от времени Бинни пытался подать старому Закчи сигнал, чтобы он поднимался; однако дед обмотал вокруг выступа горной породы, поднимавшейся на дне моря, спасательный трос, и Бинни, поскольку второго комплекта водолазного снаряжения на борту не было, был не в силах что-либо предпринять. Все, что эти двое мужчин могли сделать, — это, запасшись терпением, страдая, упрямо вращать рукоятку насоса и ждать сигнала, который старый Закчи так никогда и не подаст, ибо в эту самую минуту он неподвижно сидел, прислонившись к выступу, вокруг которого обмотал спасательный трос, чтобы Бинни не сигналил ему, как повелось у последнего, когда дед без всякой причины задерживался внизу.
И пока Нед вращал рукоятку никому уже не нужной насосной установки, пузырьки воздуха постоянно поднимались вокруг большого медного шлема. Однако дед уже дышал воздухом небесной свежести и больше не нуждался в кислороде, усиленно качаемом для него преданным Недом.
Налетел яростный шквал в пелене дождя и пены, и неуклюжую старую посудину круто развернуло. На мгновение она было заартачилась с той стороны, где свисал канат верпа, издавший резкий, но затерявшийся в реве ветра звук. Никем не услышанный резкий звук каната вдруг, когда тот оборвался, превратился в глухой стук; и на старое сорванное с места судно обрушился сбоку шквал. Его понесло с поразительной скоростью; спасательный трос и воздушный шланг, шумно разматываясь с барабанов, тянулись за ней и оборвались двумя шумными хлопками, отчетливо прозвучавшими во время секундного затишья.
Бинни помчался на нос, чтобы бросить за борт другой верп, но тут же, крича, вернулся обратно на корму. Нед с выражением тупого ужаса в глазах по-прежнему машинально качал воздух, и насос гнал бесполезную струю воздуха по обрывку воздушного шланга. Судно отогнало уже на четверть мили с подветренной стороны от места погружения, и мужчинам не оставалось ничего другого, как поднять фок и попытаться отвести его в безопасное место за мель, лежавшую теперь с заветренной стороны.
На дне старый дед Закчи переменил после рывка воздушного шланга положение. Впрочем, дед был доволен — и не только сейчас, но и в вечности, ибо все изменилось после того, как вокруг него стал скакать ликующий Небби; в серых сумерках пучины появились странные и едва приметные огни, которые, казалось, манили в невиданные и бесконечно прекрасные дали.
— Ты слушаешь, деда? — спросил мальчик у старого Закчи, и тот внезапно обнаружил, что Небби просит его последовать за ним в удивительно восхитительных сумерках, которые отныне будут вечно окружать их.
— Конечно, малыш, — бесстрашно ответил дед Закчи, и Небби повернул своего ретивого коня.
— Но! — закричал мальчик, и его маленькие ножки замелькали впереди, дед же радостно и неторопливо бежал сзади.
Так и оказались дед Закчи и Небби в Стране, где маленькие мальчики могут вечно скакать на полурыбах-полуконях и где не ведают печали расставаний.
А Небби все скакал галопом, возможно, хоть мне этого и не дано знать, к трону самого Всевышнего, напевая пронзительным и нежным голоском:
И вот мы под водой, ребята.Где скачут дикие кони.Кони с хвостамиГромадные, как старые киты,И прыгают вокруг один за другим,И когда говоришь «тпру!».Эти дьяволы удирают!
А наверху (всего в дюжине морских саженей!) неслись белогривые морские кони, обезумевшие от величия бури и безжалостно швыряющие с гребня на гребень деревянную лошадку, волочащую за собой оборванную шкимушку.
Примечания
1
От 18 до 20 часов. — Прим. переводчика.
2
Презрительная кличка испанца, итальянца, португальца. — Прим. переводчика.
3
Об этом мистер Филипс, очевидно, написал в другом послании — одном из трёх не дошедших до нас. — У.Х.Х.
4
Капитан Болтон не упоминает о клешне в сопроводительном письме, присланном вместе с рукописью. — У.Х.Х.
5
Дата гибели «Титаника».
6
Английская монета достоинством в пять шиллингов. — Прим. переводчика.
7
По-моему, внутри циклона существуют небольшие воздушные смерчи. Я имею в виду вихревые воронки в верхней части смерча. Как ещё можно объяснить то, что голые стеньги на бизань- и фок-мачте, а также брам-стеньга сломало (как выяснилось впоследствии), тогда как неубранные нижние марсели и фок нисколько не пострадали? Я убеждён, что единственная тому причина — это неравномерное распределение силы ветра в первом потоке. — Прим. автора.
8
Тут я сообразил, что могу привести ещё одно доказательство в пользу необыкновенной силы ветра: напрасно испробовав все обычные способы защиты ламп в нактоузе от ветра, который задувал их (например, затыкание всех щелей тряпками или временное использование предохранительных кожухов вместо ламповых стекол), капитан наконец прибег к помощи маленького электрического сигнального фонаря, которой он установил в нактоузе и при свете которого я видел туманные очертания фигуры первого помощника, когда тот подходил к компасу. — Прим. автора.
9
Описание полное и без преувеличений. Разве тот, кто когда-нибудь слышал это потустороннее резкое шипение пены во время временного затишья неистового шторма, когда огромная волна вздымается всего в нескольких морских саженях, когда-нибудь забудет его? — Прим. автора.
10
Второй помощник, державшийся за леер, проходивший через срез полуюта, мне об этом рассказывал впоследствии; ему оттуда были видны главные палубы. — Прим. автора.
11
Мы черпали воду кормой главным образом, вероятно, потому, что замедлился ход судна — из-за того, что мы потеряли большую часть рангоута во время смерча, а часть такелажа волочилась по воде. Но, слава богу, мы не получили пробоин! — Прим. автора.