Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Античная литература » Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Читать онлайн Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
вступя в связь с самою Арсиноей, навлек всеобщую ненависть, кончившуюся возмущением. А Береника устроила так, что только Димитрий был убит, а мать пощажена.

330

Железные ножницы.

331

Железо прорвало даже самую высокую на южном прибрежии Афонскую гору, для пропуска кораблей Ксеркса. Eversus — свалило, поэтическое преувеличение, вместо прорвало.

332

Гелиос, брат Селены и Эос, все трое дети титана Гипериона и титаниды Фии или Тии.

333

Халибы в Понтийской земле впервые указаны Ксенофонтом (Отступление 5, 1), как первые возделыватели железа.

334

Другие локоны или волосы.

335

Из различных толкований этого спорного места придержимся наиболее основательного: боги ветров Зефир, Борей и Нот (часто сопровождающие восхождение солнца), дети Эос (зари) от титанида Астрея. Та же Эос родила от Тифона, сына троянского Лаомедона, египетского Мемнона. Таким образом Зефир по матери брат Мемнона; а как ветры представлялись в виде крылатых коней, то в настоящем случае Катулл сохраняет этот образ за Зефиром. Арсиноя по смерти своей была братом своим Филадельфом II признана божеством и ей на западном (Канопском) берегу на мысе Зефирионе был, как Афродите, воздвигнут небольшой дорийский храм. Таким образом от имени самого мыса произошло и название Афродиты Зефириты.

336

Венеры, той же Арсинои.

337

Гречанка. Хотя Арсиноя и дочь Птоломея I, но сам Птоломей греческого происхождения.

338

Вакх, сочетавшись с Ариадной, схватил с ее висков брачный венок и взбросил его в виде созвездия на небо между Боотом и Геркулесом.

339

Девы Эригоны, которые, повесившись с горя от смерти отца Икария, поступили в число созвездий.

340

Каллиста, дочь жестокого аркадского царя Ликаона, родившая Аркаса от Зевса, была ревнивою Юноной превращена в медведицу, а затем помещена Зевсом в число созвездий.

341

Коса Береники заходит раньше своего соседа ленивца Боота. Одис. V, 272:

С нисходящего поздно

В море Боота.

Боот — вознесенный к звездам Икарий (смотри в ст. 65).

342

Боги могут только ночью ходить по звездам, стоящим на небе,

343

а днем звезды опять собираются на восточный край Океана для нового восхождения; то и другое — великая честь.

344

Рамнунская дева Немезида (сличи 64, 394), карающая за надменные слова.

345

Брачный факел, т. е. новобрачные.

346

Оникс — алебастровый сосуд, в котором хранятся благовония.

347

Созвездие Водолея отдалено не менее 120° от Ориона, поэтому Коса Береники говорит, что лишь бы ее вернули к царице, то пусть бы созвездия размещались, как им угодно.

348

Сплетня из Вероны и ее окрестностей, написанная Катуллом вероятно в молодости. Затруднения, какие находили при объяснении этого стихотворения, исчезают при бесхитростном понимании того только, что говорится: в веронском доме, принадлежавшем старому холостяку Бальбу, живет со времени смерти его некий Цэцилий, женатый на женщине, которую настоящее стихотворение выставляет на позор. Некогда она, живя еще в Бриксии, была в преступной связи с отцом теперешнего ее мужа (перед самой свадьбой, ст. 28), но были у нее и другие любовники. Все это рассказывает дверь ее дома.

349

Родителю. Если не подразумевать сарказма по адресу отца Цэцилия (ст. 23), то это относится просто к отцу молодой женщины.

350

Прежнему господину.

351

Молодой жены и ее возлюбленных.

352

По этому стиху видно, что покойный Бальб умер холостяком, так как дом и самая дверь стали замужними только с тех пор.

353

Перед народом таким злоязычным.

354

Цецилия.

355

Бриксия ныне Brescia приблизительно в 55 километрах на восток от Вероны, нигде, кроме настоящего места, не упоминается, как метрополия Вероны, и самая Хинейская башня неизвестна. Самая Мелла протекает несколько западнее города, стоящего на ее притоке. Все эти подробности указывают на то, что стихотворение написано в Вероне, а не в Бриксии, хотя рассказывает о происшествиях Бриксия устами самой теперешней госпожи (ст. 41).

356

Auruculum — уменьшительное ушко, здесь, вероятно, хвастовство тонкостью со стороны двери, желающей сказать: «я себе на уме».

357

Последний любовник, вероятно, уже как живущий в самой Вероне, не назван, хотя по примете красных бровей и других подробностях его жизни легко мог быть узнан читателями.

358

Мошенническая, корыстная проделка, на какую указывает Гораций (Эпод. 17, 50), приводится в доказательство того, с каким грязным народом знается героиня рассказа.

359

Содержание этих стихов, представляющих много затруднений для понимания, следующее: I, 68 а). Лишенный утешения Венеры и муз ты, друг мой, просишь у меня даров муз и Венеры (1–10). Но я сам несчастлив (– 14). Прежде я писал любовные стихотворения (18), но смерть моего брата положила конец этим, равно как и другим радостям (– 26). Поэтому для меня несчастного Верона есть настоящее местожительство (– 30). Итак, я не могу тебе дать просимых даров (– 32); так как у меня нет и иных писаний (– 36), книжек; но не из злого намерения происходит то, что ты не получаешь ни того, ни другого.

II. 68 b). Я хочу восхвалить Аллия (41–50). Ибо, когда я, воспылав любовно (– 54), проливал слезы, подобно горному потоку (– 62), то Аллий помог мне (– 66); он предложил дом свой (– 69), куда явилась моя возлюбленная (– 72), как некогда Лаодамия к Протезилаю (– 74), к сожалению, не принесшая надлежащей жертвы, за что в скорости была наказана (– 80); ибо должна была слишком рано

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл.
Комментарии