Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Античная литература » Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Читать онлайн Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
68 b: «вот тебе обещанное стихотворение при наилучших пожеланиях».

385

В золотом веке царствовала богиня правосудия (Фемида, Астрея), награждавшая людей за их благочестие и удалившаяся после всех.

386

Настоящий стих можно согласить со стихом 68 а. 5 только в таком случае, если допустить, что после 68 а Аллий уведомил Катулла, что его любовное несчастье устранилось.

387

Стих этот, окончательно искаженный препискою, несмотря на всевозможные поправки и перемарки, не поддается никаким толкованиям. Одни относят слова «да и тот» к неизвестному другу, помогавшему Катуллу в любви еще до Аллия, другие же под именем дарователя земли подразумевают Зевса, что, очевидно, еще более нелепо, ибо заставляет Катулла желать счастья Зевсу.

388

Можно предположить, что эти восторженные восклицания обращены к Лезбии.

389

Стихотворение это (подобно 77) обращается к Руфу, которого некоторые считают оратором М. Цэлием Руфом, по Цицер, одним из любовников Клодии. По множеству встречающихся имен Руфа определить трудно. Равным образом чувство самого читателя должно решить, выставляется ли физический и, быть может, временный недостаток Руфа в благодушной, дружеской болтовне или с злорадством, как утверждает Вестфаль.

390

Про дурной запах мы бы просто сказали: воняет козлом, но римляне, любители образности, прямо говорили: козел (71,1).

391

Шуточная укоризна, обращенная к возлюбленной. По 72, 2 можно предположить, что тут подразумевается Лезбия.

392

Когда-то и теперь тонкое, как мы уже говорили в предисловии, различение инстинктивной страсти от невольного уважения к предмету страсти и связанного с этим благожелания.

393

Так как зятья, вступая в семейство, становятся такими же сыновьями.

394

Минутное впечатление, возбужденное неблагодарностью друга, о имени коего Катулл преднамеренно умалчивает.

395

Это первый нападок на Геллия. Вероятно, ревность из-за Лезбии (91, 6) была первым поводом этой ненависти. Катулл обвиняет его ни много ни мало в кровосмешении с матерью и сестрами (88–91), любодеянии с женою своего дяди (74, 88, 89) и другими родными. О неудачной попытке к примирению говорится 116. Там, кажется, затронуты литературные интересы Геллия.

396

Дядя нам неизвестен.

397

Дядя перестал проповедовать правила нравственности, быть может сдерживаемый женою; но всего вероятнее, заметив женины проделки и не желая стоять в очевидном противоречии со своею проповедью, он умолк.

398

Настоящее стихотворение в подлинном списке V представляет два отдельных отрывка под № 75 и 87. Но во всех бывших у нас под руками изданиях даже в стереотипном, стихотворение это, по справедливости признанное за одно целое, стоит под № 75, чем изменяется и самый счет стихотворений Катулла, которых таким образом по счету Ризе выходит 116 вместо 115.

399

2. Offcico мы переводим пылом. Пылкая и безотчетная привязанность к Лезбии виною того раздвоения, о котором ужо говорится в 72. Без этого пыла прошла бы и самая любовь. В настоящем случае остается только привязанность к погибшей женщине.

400

Монолог. Поэт говорит: «Ты с своей стороны, Катулл, можешь с спокойной совестью вспоминать о погибшей любви и собственной верности (1–8). Лезбия тебе воздала злом (9). Поэтому мужайся (– 12); это трудно (– 14), но необходимо (– 16). Помогите и вы мне, о боги, в столь заслуженном освобождении (– 20) от мучительной любви (– 22)! Не о ее исправлении прошу я (– 24), а только о собственном освобождении (– 26)! Стихотворение это своим содержанием напоминает 8, где, однако, говорится о холодности Лезбии, а не о ее бесчестии, как здесь (24).

401

Здесь некоторые снова предполагают, как в 69, оратора Марка Цэлия Руфа, который был, по Цицерону, в любовной связи с Лезбией. Если это так, то 69 относится ко времени более дружеских отношений, тогда как 77 указывает на окончательный разрыв, вследствие вероломства Руфа.

402

Возлюбленную.

403

Герой этой эпиграммы неизвестен.

404

Глупец, научая своего племянника нарушать семейное счастье родного дяди, забывает, что он такой же дядя и притом женатый.

405

Конец затерянной эпиграммы. Хотя и считают уцелевшие стихи продолжением 77-го, но не единогласно.

406

Насмешливая жалоба. Лезбиею предпочтен мне Лезбий, — которого презирает весь свет.

407

В предисловии мы уже говорили, что если под именем Лезбии скрывается Клодия, то по аналогии Клодий должен скрываться под именем Лезбия. Большею частью узнают тут пресловутого трибуна Клодия Пульхера, которого так часто Цицерон упрекает в непозволительной связи с своей сестрой Клодией. Эту догадку подтверждает игра слов красив pulcher, хотя странно, что раздраженный Катулл не намекает на это обстоятельство.

408

Никто из знающих его пороки не захочет поцеловать его.

409

Катулл обращается здесь снова к молодому Ювенцию, упрекая его, подобно тому, как в 24 в привязанности к Фурию, так здесь к уроженцу Пизавра (по мнению Вестфаля, к тому же Фурию).

410

Пизавр, ныне Pesaro, в Умбрии на Адриатическом море, римская колония, по отсутствию гавани никогда не процветавшая. Для ясности moribunda мы перевели словом унылого вместо смертельного или смертельного по своей скуке.

411

Вероятно, относится к веронцу Квинтию, позднейшему (?) возлюбленному Ауфилены (смотри 100, 1).

412

Oculos debere значит быть обязанным к высочайшей благодарности. Избежать слова глаза невозможно, так как на нем играет все стихотворение. К счастью, на русском языке существует выражение «за глаза», в смысле превыше всякой меры, чем мы и воспользовались.

413

Трудно решить, относится ли это к Лезбии или (как полагает Вестфаль) к Ауфилене, которую позднее Катулл охотно уступает ему (100), или же еще к какой нам

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл.
Комментарии