Возможно, это любовь - Маргарет Малькольм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот и все. Всю жизнь Грег был сильным человеком, и окружающие на него молились. Мисс Келсалл, я действительно рад, что вы разорвали помолвку с Вином. Но я бы не хотел, чтобы вы покидали Мэллардс. Было бы здорово — возможно, мне не следовало этого говорить, — если бы вы вышли за Грега! Он никогда вас не подведет. Но конечно, такие вещи нельзя планировать. Нет, я никому не скажу, можете быть уверены. А теперь об этих двух пациентах…
Несмотря на ожидавшую ее работу, Селия не спешила. В ушах у нее по-прежнему звучали слова доктора Солкота. Он сказал то, чего она никогда не осмеливалась произнести вслух… «Но это правда, — горестно подумала она. — Мы с Грегом могли бы быть счастливы, если бы с самого начала все сложилось по-другому. Если бы я встретила его до Вина. А теперь слишком поздно. Думаю, Грег начал меня уважать. Он захочет помочь нам с Вином. Но я уверена, что он не любит меня, раз позволяет выйти замуж за своего брата!»
Глава 11
Мистер Уикем удивился, когда в кабинет вошел Грег. По утрам у фермера слишком много забот, чтобы наносить визиты. Он решил, что Грега привело неотложное дело, и отодвинул в сторону счета, которые просматривал вместе с Эдитой. Эдита не шелохнулась, но ей удалось выдавить улыбку, которая, впрочем, не сумела скрыть тени, промелькнувшей на ее лице при виде Грега.
— Я вас оставлю, — небрежно протянула она. — Мы закончим позднее, отец.
Мистер Уикем согласно кивнул, но Грег даже не двинулся, чтобы дать пройти Эдите.
— Нет, Эдита, — мягко возразил он. — Вообще-то я хочу поговорить с тобой. Только пусть твой отец тоже присутствует.
Эдита с негодованием уставилась на него.
— Ты выжил из ума, Грег? — резко спросила она.
— Нет, думаю, сейчас я в более здравом уме, чем когда-либо. Эдита, ты присядешь?
Мгновение она колебалась, потом пожала плечами и выполнила его просьбу. Эдита слишком давно знала Грега, чтобы ее могла обмануть его напускная вежливость. Когда он вел себя подобным образом, то на самом деле был еще более взбешен, чем когда давал волю чувствам. Эдита приняла непринужденную позу и ожидала, что он ей скажет.
Однако мистер Уикем не мог так легко смириться. Нахмурившись, он резко сказал:
— Если ты так настаиваешь, Грег, нам остается подчиниться. Но мне не нравится твой тон.
— Простите, мистер Уикем. Когда вы все узнаете, то поймете, что у меня для этого было достаточно оснований.
Мистер Уикем промолчал; он перевел взгляд с сурового лица молодого человека, которого всегда уважал, на напряженное лицо своей дочери и в который уже раз забеспокоился о ней.
— Прежде всего хочу напомнить вам о той ночи, когда мы чуть не потеряли корову, — тихо начал Грег, и от него с мистером Уикемом не ускользнуло облегчение, отразившееся на лице Эдиты. — Вы помните, что я ужинал у вас. Вин тогда отправился в деревню, хотя я приказал ему следить за коровой, а когда вернулся, то был ни на что не годен, а корова оказалась в ужасном состоянии.
— Нас едва ли можно в этом винить! — коротко сказала Эдита. — Ты же знаешь, какой Вин!
— Следить за коровой остался только Том. Единственным человеком, способным на разумный поступок, была Селия. Она позвонила сюда.
— Ничего подобного. Я же говорила тебе, она пытается оправдаться!
— Да, я тоже так думал, но теперь корю себя за это. Я должен был знать, что она не тот человек, который станет лгать.
— А я такой человек? — угрожающе спросила Эдита, откинувшись на спинку стула и сунув руки в карманы брюк.
— Сомневаюсь, — холодно ответил Грег. — Однако я думаю, что у тебя был другой мотив, чтобы скрыть от меня звонок Селии.
— Минуточку, Грег, — вмешался мистер Уикем. — У нас нет доказательств, что звонок был. Это всего лишь слово одного человека против другого.
— Нет. У нас еще есть слово Пенни. Тогда она сказала мне, что не слышала звонка. Но потом она призналась, что солгала, и объяснила почему…
— Боже, тебе пора бы знать, что дети скажут что угодно, если их подкупить, — нетерпеливо произнесла Эдита. — Селия уговорила ее.
— Нет! Пенни вполне разумно объяснила мне, почему она солгала и почему решила признаться. Конечно, Селия повлияла на нее, но бессознательно. Ее доброта заставила девочку устыдиться.
— Как трогательно! — с презрением протянула Эдита. — Грег, не впадай в детство…
— Постой, Эдита, — сурово произнес мистер Уикем. — Грег, я давно тебя знаю. Я всегда уважал тебя и ценил твое мнение. Ты должен подтвердить свои слова! Какой мотив мог быть у Эдиты, чтобы не передать столь важное сообщение?
Эдита затаила дыхание, но Грег, не замечая ее, обратился прямо к ее отцу:
— Сэр, мне это столь же неприятно, как и вам. Но я должен все рассказать ради Селии. Вы с Эдитой знаете, что мы в Мэллардс едва сводим концы с концами. Потеря столь ценной коровы, не говоря уж о теленке, будет для нас крахом…
— Да, но… — нахмурился мистер Уикем.
— А Эдита давно мечтала вернуть Мэллардс, — медленно произнес Грег.
— Как ты смеешь! — завизжала Эдита, вскакивая на ноги. — Отец, неужели ты будешь просто сидеть и смотреть?
— Сядь! — свирепо приказал мистер Уикем. — Грег, это очень серьезное обвинение. Я признаю, что у тебя есть причины для подозрительности…
— Отец! — выкрикнула Эдита.
Не обращая на нее внимания, он продолжал:
— Но это еще не доказательство. Иначе я вынужден буду принять меры, чтобы помешать тебе…
— Понимаю, — согласился Грег. — Если бы дело было только в этом, я сам бы не поверил. Но есть кое-что еще. — Он сунул руку в карман и достал маленький бумажный сверток. Он осторожно развернул его и положил на стол. — Думаю, вы это узнаете.
Перед ними лежали маленькие золотые часики, помятые и погнутые, но с отчетливо выгравированными на оборотной стороне буквами «Э.У.».
— Мои часы! — с искренним удивлением воскликнула Эдита. — Где ты их нашел, Грег?
— На земле между двумя сгоревшими стогами сена.
— И поэтому ты решил, что это я подожгла сено? Грег, ты слишко далеко зашел! Я потеряла эти часы на прошлой неделе. Может, кто-то их нашел, а потом бросил. Кто-нибудь из деревни или бродяга…
Мгновение Грег колебался. Он знал, что неподалеку от его фермы обитали бродяги. Но если Эдите удалось заронить в его душу сомнение, то этого нельзя было сказать о ее отце. С тяжким вздохом он поднял помятые часы и с отвращением посмотрел на них, будто не веря своим глазам.
— Нет, дочь, так не пойдет, — сурово сказал он. — В ночь пожара ты зашла ко мне и сказала, что пойдешь спать, потому что у тебе ужасно болит голова. Необычное явление для тебя. Ты поднесла руку ко лбу. Я подумал про себя: «Какое у нее изящное запястье и как красиво на нем смотрятся эти часы!»