Счастье под угрозой - Аманда Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не отрицаю, что вы достаточно хорошо изучили его, Майри, – мягко произнес Роберт. – Но и мне тоже кое-что известно. Отец, у которого выросла такая дочь, как вы, переплывет океан и горы свернет, лишь бы только вернуть ее обратно. И все же я жалею о вашем отъезде. Мне очень нравилось ваше общество. Поверьте, я буду очень скучать.
Майри пыталась проглотить вставший в горле ком и поэтому не могла ответить. Глупо питать нежные чувства к своему тюремщику, а она отнюдь не дура.
Каждой женщине известно, что с представительницами слабого пола мужчины ведут себя иначе, чем с себе подобными. Проведя столько времени в Трейлингхейле, Майри услышала немало историй о взрывном характере Роберта Максвелла, привычке хвататься за меч по поводу и без повода и время от времени проявляемой им жестокости.
Тот факт, что она ничего этого не ощутила на себе, еще ни о чем не говорит.
Роб уверен в том, что Данвити поступит так, как он предрекает. Когда же Максвелл поймет, что ошибся, ярости его не будет предела. Как он поступит тогда?
Смягчится ли, отвезет ли ее домой лишь потому, что ошибся в расчетах, и потому, что возвращение Майри в родные пенаты есть единственно правильное решение?
Все ее существо высмеивало подобное предположение, в то время как Майри пыталась сохранить видимость спокойствия. Скорее всего Роберт выплеснет свой гнев на первого попавшегося под руку человека. Ведь именно так поступают мужчины, обладающие взрывным характером. Майри боялась не Роберта, а того, что никто не придет ей на помощь. Поэтому надеяться она может только на себя.
Роберт испытующе смотрел на девушку.
– Когда вы уезжаете? – спросила она, памятуя о том, что слишком часто этот мужчина читал мысли по ее лицу.
Даже когда она прилагала все силы, чтобы скрыть их от него.
– Если небо все же прольет слезы – и скорее всего так и будет, – отправлюсь в путь с утренним приливом, – ответил Роберт, пристально глядя на Майри. – Если все пойдет, как я запланировал, и ничто не задержит меня в пути, вернусь завтра ночью с отливом.
Пробежавшая по лицу Роберта тень заставила Майри спросить:
– А вы ждете, что вас что-то задержит? Мой отец не станет тянуть с ответом. Ему потребуется не более пяти минут, чтобы вам отказать, хотя гораздо больше времени он потратит на то, чтобы высказать вам все, что думает о ваших достойных порицания требованиях.
– Ну, это вряд ли, – возразил Роберт. – Я знаю о мужчинах больше, так же как вы лучше меня разбираетесь в женском образе мыслей. А что касается задержки в пути... Я как раз раздумывал над тем, сказать вам или нет.
– А с какой стати вам что-то утаивать от меня?
– Потому что эта информация может вас расстроить, – резко произнес Роберт. – Впрочем, вы все равно скоро окажетесь дома, поэтому я все же скажу вам. Парленд Доу сообщил мне о стычке между вашим отцом и Уиллом Джардином.
– В Аннан-Хаусе?
– Именно. Доу сказал, что направлялся в Аннан-Хаус, стало быть, земля, от которой ваш отец велел Джардину держаться подальше, относится к Аннан-Хаусу. Впрочем, я думаю, его милость подразумевал все принадлежащие ему земли.
– Полагаю, так оно и было.
Майри отвернулась, отчаянно желая задать еще несколько вопросов и страшась того, что Роберту придется опорочить своим ответом Фиону.
– Доу сказал, что Данвити застал Уилла с вашей сестрой, – произнес Роб, словно прочитав мысли Майри.
Резко повернувшись, Майри спросила:
– Что вы хотите этим сказать?
– Ну-ну, успокойтесь, – произнес Роберт.
– Вы что, меня не слышите? Почему вы обращаетесь со мной как с неуравновешенной особой? – рявкнула Майри.
Услышав собственные слова, эхом прокатившиеся под потолком, она сжала губы и гневно посмотрела на широкую грудь стоявшего перед ней мужчины.
– Не стоит полагать, что я всегда подразумеваю худшее, – спокойно произнес Максвелл. – Я хотел лишь сказать, что попробую помочь – поговорю со старым Джардином. Он, как и ваш отец, не желает, чтобы между вашей сестрой и Уиллом возникли какие-либо отношения.
Закусив губу, Майри задумалась над причиной обуявшего ее гнева. Она понимала, что злилась на Фиону так же сильно, как и на всех остальных.
Уже не в первый раз за время их знакомства Роберта обуревало горячее желание хорошенько встряхнуть Майри или... поцеловать. А еще он очень жалел, что не имеет права сделать ни то ни другое.
Крепко ухватив Майри за подбородок, Роберт поднял ее лицо так, чтобы она смотрела на него, и сказал:
– Майри, я имел в виду совсем не то, о чем вы подумали.
– Отпустите меня.
Но Роберт продолжал держать ее за подбородок и не сводил с нее взгляда. Звенящим от едва сдерживаемого гнева голосом он произнес:
– Доу сообщил мне лишь то, что ваш отец поймал Уилла Джардина возле Аннан-Хауса и велел ему держаться подальше от земель Данвити. Теперь мой ответ вас удовлетворил?
Майри хотела кивнуть, но не смогла, потому что Роберт по-прежнему держал ее за подбородок. Облизнув губы, она произнесла:
– Да, сэр. А теперь вы меня отпустите? У меня на подбородке появится синяк.
С трудом сдержавшись, чтобы не выругаться, Роберт разжал пальцы и слегка погладил подбородок девушки, словно надеялся стереть синяк еще до его появления.
– Простите, – пробормотал он.
– Я разозлила вас. Снова.
– Нет. Просто утомили. Так что нет ничего удивительного в том, что я повысил на вас голос. А теперь я принесу ужин, пока мы не поссорились окончательно. Я и себе порцию захвачу, если вы позволите.
Майри намеренно недоуменно вскинула брови:
– Теперь вы спрашиваете у меня разрешения? Господи, да как такое возможно?
Роберт засмеялся:
– Отложите в сторону рукоделие, вы, бессердечная мегера, умойте лицо и руки, пока меня не будет. Я принесу доску и шахматы.
– А мне кажется, будет благоразумнее, если мы оба ляжем спать пораньше, – возразила Майри. – В два ночи волны прилива хлынут на берег.
– Следите за приливами? Вы правы.
– Когда у тебя появляется уйма свободного времени, которое совершенно нечем заполнить, поневоле начинаешь обращать внимание на всякого рода мелочи. Причем, заметьте, я могу определить состояние моря, не выходя из этой самой комнаты. Даже сейчас, не глядя в окно, я могу сказать, каков уровень воды.
Усмехнувшись, Роберт вышел из комнаты и поспешил вниз. Приказав слуге поставить ужин на поднос, он отправился в собственную комнату, чтобы умыться и переодеться в чистую сорочку и жилет. Завязывая на груди ленты жилета, Роберт вдруг поймал себя на том, что слишком страстно желает поужинать в компании Майри. Кроме того, Энни с ними не будет.