Счастье под угрозой - Аманда Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стараясь не торопиться, Роберт спустился на кухню и забрал у ожидающего его слуги поднос с едой. Заметив Гибби, Роберт приказал:
– Гиб, идем со мной.
Как только Роберт скрылся за дверью, Майри принялась метаться по комнате, запихивая в корзинку недошитое одеяло, прихорашиваясь и прибирая комнату.
Внутреннему голосу, вопрошающему о причине ее беспокойства из-за прихода Роберта, Майри отвечала, что не хочет, чтобы ее сочли неряхой.
Она поставила стол на место и придвинула к нему стул, когда на лестнице раздались шаги. Майри тотчас же упала на диван и сделала вид, будто спокойно сидела здесь, пока Роберт отсутствовал.
Дверь распахнулась, и на пороге возник хозяин замка, державший в руках поднос с едой. Остановившись, он посмотрел на окно и сдвинул брови.
– Мне кажется, или ветер действительно посвежел с тех пор, как я ушел? – спросил он.
– Вам не кажется, – ответила Майри. – Может, снова собирается дождь.
Только теперь Майри заметила топчущегося за спиной Роберта Гибби. В глазах мальчика читалось любопытство, смешанное с настороженностью, и Майри поймала себя на том, что хмурится. Улыбнувшись, девушка произнесла:
– Я смотрю, его милость привел тебя, чтобы ты защитил его от моего гнева, Гиб. Он рассердил меня и, очевидно, считает теперь, что ему необходим защитник.
Мальчик заметно расслабился.
– Я бы усомнился в ваших словах, миледи, но вы так свирепо на него глядите, что я лучше встану между вами. А где прячется наш дьяволенок?
– Не знаю, – ответила Майри. – Может, спит за пологом, а может, улизнул в коридор, когда дверь была открыта.
– Разыщешь его позже, приятель, – сказал Роб. – А пока поужинай с нами.
– Господи Боже мой, сэр, да я ведь уже ел. Вы ведь взяли меня с собой, чтобы прислуживать.
– Я сам это сделаю. А ты возьми куриную ножку и ступай искать котенка, – сказал Роб. – Он-то наверняка голоден.
– Куриных ножек я и сам смогу съесть сколько угодно, – улыбнулся мальчик. – Но с ним поделюсь, если он будет вести себя как следует.
Поиски котенка вскоре вывели его в коридор, и Майри произнесла:
– Если вы взяли его с собой, чтобы соблюсти приличия...
–- Нет, я взял его для того, чтобы не забыть о данном вам обещании. Не стану отрицать, что вы очень привлекательны, миледи, но я своего слова не нарушу. К тому же мальчик может вернуться в любой момент.
Майри улыбнулась, уверенная в том, что рядом с Робертом Максвеллом ей ничто не угрожает. И такое чувство не покидало ее с самой первой минуты их знакомства. То, что она его привлекает, совсем неплохо. А вот то, что Роберт Максвелл привлекает ее, уже хуже, потому что она не должна позволять ему удерживать ее в плену, если появится возможность сбежать. Ведь позволять себя использовать подобным образом – противоестественно, равно как и позволять ему думать, будто она совсем не против подобного обращения. Кроме тою, если Майри удастся сбежать, это послужит Максвеллу хорошим уроком.
Майри тревожил тот факт, что она вообще ведет с собой такие дискуссии, но хозяин Трейлингхейда действительно ей нравился. Она не могла сказать, что он понравился ей сразу. В конце концов, привлекать – совсем не то же, что нравиться. И все же за то время, что Майри провела в замке, она, несмотря на свое положение пленницы Роберта Максвелла, начала относиться к нему более благосклонно, хотя и не могла сказать, что сумела его понять.
Вот и сейчас в его глазах плескалось нечто похожее на веселость, и это очень раздражало Майри. Стараясь не проявлять лишнего интереса, она спросила как можно безразличнее:
– Надолго Парленд Доу здесь останется?
Рука Роберта с довольно большим куском баранины замерла на полпути ко рту, и он ответил в тон Майри:
– Думаю, еще на несколько дней. Он обедает и ужинает вместе с Фином Уолтерсом и его женой в их доме. Кроме тех случаев, конечно, когда я приглашаю его составить мне компанию. Так что он даже не заметит, что меня нет на ужине.
Майри едва сдержалась, чтобы не заскрежетать зубами, особенно когда в глазах Роберта на мгновение вспыхнул огонь, а губы дрогнули, как если бы он пытался скрыть улыбку или даже смех. Весьма неумело сменив тему, Майри заговорила о погоде и поинтересовалась у Роберта, не пойдет ли дождь до его возвращения.
Максвелл ответил, что не исключает такой возможности, и они продолжали говорить до тех пор, пока Майри не поймала себя на том, что чувствует себя в его компании очень легко и непринужденно. Даже когда он приводил ее в замешательство тем, что, казалось, читал ее мысли, Майри могла говорить обо всем на свете, не опасаясь нежелательной реакции с его стороны. Если он вспылит, она ответит ему тем же. Ссора закончится так же быстро, как и началась, зато после нее они станут лучше понимать друг друга.
После того как Роберт пожелал Майри спокойной ночи, мысли ее вновь вернулись к его скорому отъезду, к тому, что может за этим последовать, и к необходимости действовать.
Вскоре после ухода Роберта вернулся Гибби с котенком.
– Я смотрю, вы заключили перемирие, – с улыбкой произнесла девушка.
– О да, – согласно кивнул мальчик. – Этому дьяволенку ужасно нравится играть с веревочкой, вот мы с ним и развлекались в холле у камина. Но Фин Уолтерс велел отнести его наверх, чтобы вы могли наконец отправиться в постель. А еще он сказал, что вам нравится, когда он спит у вас под боком.
Майри поблагодарила мальчика, пожелала ему спокойной ночи и начала готовиться ко сну.
Переодеваясь в ночную сорочку, Майри вновь вернулась к размышлениям о побеге. Сложив воедино все детали – присутствие в замке Парленда Доу, близость Трейлингхейла к Керкудбрайту и замку Мейнс, свои наблюдения за приливами, – Майри пришла к выводу, что, если она будет соблюдать осторожность и ей улыбнется удача, она вполне сможет осуществить задуманное.
Майри подошла к двери и коснулась ручки. Помедлив немного, она мысленно прочитала молитву и толкнула дверь.
Так и есть: Гибби забыл закрыть дверь на крюки.
Роберт мысленно составил список того, что необходимо сделать до отъезда, а потом разыскал Фина Уолтерса и попросил следить за состоянием дел в замке в его отсутствие.
– И никому не рассказывай о том, что я уехал, – добавил Роберт. – Особенно Доу.
– Да, сэр, – ответил управляющий, – буду нем как рыба.
После этого Роб велел своим гребцам выскользнуть из замка, не привлекая к себе внимания.
– Готовьте галеру, – приказал он кормчему, Джейку Элиоту. – Встретимся на берегу с началом прилива. Только бы не разразился шторм. Если мы выйдем из залива в ближайшее время, то сможем отправиться прямиком в Аннан, когда прилив достигнет наивысшей точки.