Эй, Джульетта ! - Эфраим Кишон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джульетта: До еды?
Лоренцо: До. И 5 раз "Аве Мария" вечером. Пока этого достаточно. А если я тебе кого-нибудь найду, мы увеличим количество молитв.
Джульетта: Спасибо. (Целует ему руку)
Лоренцо: Благословляю тебя, Офелия, во имя отца, и сына, и святого духа и всех остальных. (Поет дрожащим голосом
"Аве Мария").
Звучит "Аве Мария" Шуберта.
Джульетта проникновенно поет, стоя на коленях. Лоренцо
остается позади, подпевая:
Аве Мария! Дева святая!
Как ты справлялась с этим - не знаю
Если меня от мужа тошнит,
Как сохранить достойный мне вид?
Ты доказала, Мария, нам всем
Что можно родить и без мужа совсем.
Санта Мария, тайну открой
И унесу ее я с собой.
Лоренцо: Jesus Christ, Superstar!
Затемнение. Ф-но продолжает играть, переходя к музыке той эпохи. Снова свет.
Вечер
Джульетта (пытается закрыть дверь духовки, но напрасно):
Che furbo bastardo! Porca Madonna degli spazzanini!
Стол, накрытый к обычному ужину. Джульетта вынимает из сумки огромную редьку и начинает, как обычно, ее чистить. Шелуха, как обычно, разбрасывается по всему дому.
Ромео (входит): А! (Бросается к грелке на кровати, гладит ее, целует.
Джульетта не реагирует). Я сказал "Добрый вечер!" А?
Джульетта: Да.
Ромео (садится): И это все? (Джульетта не реагирует) . Муж приходит домой после изнурительной работы, а тебе нечего ему сказать? Хоть бы спросила - может, чего случилось, немного любви к ближнему, а?
(Джульетта продолжает молча чистить редьку). Может, есть какие-то проблемы,
Может, меня что-то волнует, а? Немного человеческого тепла, заботы, черт побери! Просто спросить как дела, мы же люди все-таки, а?
Джульетта: Ну, что там у тебя стряслось?
Ромео (берет газету): Ничего.
Джульетта (сердито):Так зачем я должна была спрашивать?!
Ромео: Тренировка.
Джульетта: Папашка, знаешь кто ты?
Ромео: Осел, конечно.
Джульетта: Хвост.
Ромео (решает рассердиться): Некрасиво! Называть своего мужа хвостом!
Джульетта: Хвост.
Ромео: А ты - змеюка ядовитая, как твоя мамаша, что пыталась меня отравить.
Джульетта: Неудачно!
Ромео (орет): А, шила в мешке не утаишь!
Джульетта (орет): Можешь его положить туда и снова вынуть.
(Оба орут так, что уже и слов нельзя разобрать).
Ромео: Так не разговаривают с мужем, содержащим семью! Немного повежливей, женщина, я тебе не тряпка! Я твой муж! Заткнись!
Джульетта: А ты не учи меня вежливости, грубиян! Можешь забирать свои вещи и вали отсюда! Я по тебе плакать не буду, идиот! Так разговаривают со слабой женщиной, с давлением? Совести у тебя нет!
(Шекспир входит через стену. Его внешний вид - в соответствии с известным портретом Мартина Драушаута 1623 г. Маэстро весьма сердит. Супруги внезапно обраруживают его и еще некоторое время по инерции продолжают ссору, затем смущенно замолкают. Однако они не очень-то поражены появлению Шекспира).
Ромео: Она первая начала!
Джульетта: Неправда!
Ромео: Сядь!
Шекспир: Мое появление не было бы столь внезапным, господа, если бы не моя мольба к милосердным Небесам. Так что прошу вас прекратить, поскольку я не могу более терпеть этот скандал.
(Супруги продолжают громко ссориться).
Ромео: Как только кто-нибудь появляется в доме, ты устраиваешь скандал! Я этого терпеть не намерен!
Джульетта: Потому что ты идиот! (Бросает на пол тарелку) Ты никогда не умел принимать гостей!
Шекспир: Я прошу вас умерить ваш пыл, господа!
Супруги умолкают.
Джульетта (обращаясь к Ромео): Только этого типа нам здесь не хватало.
Ромео: Все из-за твоих скандалов.
Джульетта: Просто смешно!
Шекспир: Вот уже битый час я мучаюсь, видя это ужасное зрелище, которое вы устроили на сцене без моего разрешения, я от этого просто в могиле переворачиваюсь.
Ромео: Тоже мне, волчок нашелся.
Шекспир: Пусть волчок, добрый человек, но это никак не облегчает моих страданий. Позволю заметить, что вы и ваша супруга несете полную ответственность за мое беспокойное пребывание в могиле. Вашему поведению нет никакого оправдания.
Джульетта: Теперь он будет нудить здесь целую неделю!
Ромео: У него есть право.
Шекспир: Скажу вам откровенно, мои строптивые друзья
вы самовольно и нагло испортили лучшую из моих пьес и превратили ее в пошлый легкий водевильчик, легче пера, вырванного из хвоста какого-нибудь ленивого гусенка,у которого еще меж зубов застряла скорлупа от яйца.
Ромео: У гуся нет зубов.
Джульетта: Послушайте, господин Шекспир, мы весьма ценим, что вы нашли время заскочить к нам, но мы немного спешим.
Ромео: Позвоните завтра, послезавтра...
Джульетта: Будем на связи (выговаривает Ромео) Втяни пузо!
(Между супругами снова начинается потасовка)
Шекспир (с нарастающим гневом): Нет, господа, нет. Я от вас не отстану, пока вы превращаете лучшее мое творение в сплошную фальсификацию.
Джульетта: Что превращаем? Ромео, ты что-нибудь превращал?
Шекспир: Вы превращаете мои классические стихи в базарный треп. Вы превращаете цветы любви, трепетно выращенные мною, в ядовитые сорняки порнографии
Джульетта: Маэстро, при всем нашем уважении к вам....
Шекспир (с нарастающим гневом): Вы об уважении говорите, мадам?
(Супруги убегают и влезают в кровать) Господи, послушай! Этот старый идиот - священник, который был здесь несколько минут тому назад, лишь для того, чтобы вывести меня из себя, он даже не в состоянии запомнить имена самых известных героев моих прославленных во всем мире пьес! Вы говорите об уважении, а сами надо мной издеваетесь, милорд!
Ромео: Послушайте, мистер Шекспир, дайте мне сказать хоть слово! Вы ведь сами создали наши характеры.
Джульетта: И вы несете ответственность за все наши проблемы.
Ромео: Так нечего теперь таскаться к нам с жалобами.
Шекспир: С жалобами? Разве я в ваших глазах лишь начинающий обвинитель и сужусь с клиентам о размере вознаграждения?
(Встает во весь свой королевский рост посреди комнаты, вытягивает руки. По его могучему корпусу начинают бегать огоньки.) Музыканты, бейте в барабаны! (оглушительный грохот барабанов) Вы получите приказ от властелина мира, низкие люди, приказ, который оспорить можно лишь в могиле. Эй, Ромео Монтекки, эй, Джульетта Капулетти, возвращайтесь к своим первозданным образам, возвращайтесь в мир Мечты и Поэзии, мир, что получили вы от меня!
Вот вам мой приказ, подчиняйтесь!
Джульетта: У тебя все?
Шекспир: Да.
Джульетта: Так послушайте, Шекспир...(орет) Тихо там! (бой барабанов смолкает) Уважаемый мистер Шекспир! Мы не в Стратфорде. Если у вас есть профессиональные замечания по поводу сюжета, структуры диалогов и тому подобное, то мы готовы вас выслушать! Но кричать в этом доме могу только я!
(Ромео кашляет) А у моего мужа...До этой провинциальной сцены с нашим массовым самоубийством, извините, на кладбище, мы жили по вашей милости. Но с тех пор мы живем сами по себе. Правильно, Ромео?
Ромео: Да.
Джульетта: Так что пришло вам время, маэстро, учиться у жизни, у действительности. Бейте, барабаны!
(Грохот барабанов)
Шекспир (смущенно): Я не подчиняюсь действительности, мадам! Я не сатирик, а прирожденный поэт. Take excuse that dost make in this delay is longer than the table thou dost excuse.
Джульетта (кричит): Перевод!
Ромео: (кричит): Сидеть!
Шекспир: (Садится, нервничает) О двух жар-птицах создал я волшебную сказку, о двух ангелах. Вечная любовь представала в моем воображении, а не такое задрипанное семейство.
Ромео: Так что, мы виноваты?
Джульетта: Ведь вы нас поженили в своей пьесе.
Шекспир: Лишь на пару дней, моя прекрасная леди.
Джульетта: Ну и что? Вам жалко, что мы остались в живых? Вам это мешает?
Шекспир: Да, вы живете, но как?
Джульетта (К Ромео): Он своих влюбленных не жалел ни капельки. Антония и Клеопатру он уничтожил...
Ромео: А Отелло и Дездемону?
Джульетта: А Офелию? У него все влюбленные пары помирают!
Ромео: Раз - и нету!
Шекспир (вконец сломленный): Их горький конец, мадам, обусловлен драматургически и это не подлежит аппеляции... меня больше всего волновала проблема сохранения единства времени и места, а не коварные намерения, не приведи Господь...
Джульетта: Это не имеет отношения к делу!
Ромео: Нечего нам мозги пудрить!
Шекспир: Тогда просто смилостивтесь надо мной, безо всякого отношения к справедливости, ведь я желал вам самого лучшего (рыдает) .
Ромео (успокаивающе): Ладно, ладно, все это не стоит того, это же всего лишь театр, особых доходов не приносит... (садится рядом). А когда вы, собственно, умерли?
Шекспир: 7 лет тому, да будет мне земля пухом (крестится)
Джульетта:
Ромео: (Джульетте) Он выглядит неплохо для покойника.
Джульетта: Я бы ему и пяти лет не дала. Выпьете что-нибудь, господин сочинитель?
Шекспир: Рюмочка водки меня бы приободрила.
Ромео: И мне.
Джульетта подает им рюмки.