Эй, Джульетта ! - Эфраим Кишон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ромео: И мне.
Джульетта подает им рюмки.
Ромео: Выпей, дорогой. Ну как там, в могиле?
Шекспир: Холод собачий. Могильщики болтают без конца. Ваше здоровье! С тех пор как вы поженились, простите, я беспрерывно верчусь в могиле, места себе не нахожу, верчусь как....
Ромео: Как волчок.
Шекспир: (удивленно) Ну, будьте здоровы! (пьет)
Из соседней комнаты доносятся звуки гитары.
Джульетта: (с любезной улыбкой) Это наша дочь - Лукреция Мария Беневолио. Музыка. Упражнения. (Орет) Прекрати!
Шекспир: (Удивленно) Я вам никакой дочери не планировал.
Джульетта: Господин Шекспир, вы просто не представляете, до какой степени вы были правы! Извините. (Врывается в комнату Лукреции. Орет на нее) Прекрати этот жуткий вой, мне этого зануды хватает! Из за твоей вонючей гитары в доме находиться невозможно! Ты уроки сделала?! Беспризорная!
(Мужчины съеживаются, услышав крик. Едят то, что стоит на столе. Между ними мало-помалу создается интимная атмосфера)
Ромео: Вот так у нас каждый день. С ума сойти можно. Слушай, а ты не можешь меня забрать из всего этого балагана?
Шекспир: То есть?
Ромео: Послушай, Вилли, - можно? - может ты нас перепишешь?
Шекспир: Черт побери, сэр! Минуту тому вы мне доложили, что вы теперь сами по себе, свободны как птицы, и не подлежите более моему перу. Чего же вы изволите? "Жизнь. Дополненное и исправленное издание. Редактор - В. Шекспир"? Так, что ли?
Ромео: (удивленно) Я не понял...Может, все- таки можно что-то сделать?
Шекспир: Между нами - я не очень-то разбираюсь в семейных проблемах. Я женился в 18 лет, с женщиной в возрасте 26 зим, со снегами и метелями.
Ромео: Что ты говоришь?
Шекспир: Да, дружок! Через 6 месяцев нас безвременно постиг ребенок
и к нему тут же присоединилась пара близнецов, с голосами, подобными иерихонским трубам на жуткой частоте. Так мне удалось смыться в Лондон, и после этого 20 лет я не видел детей и не испытываю к ним никакой тяги, а уж тем более к жене, толстой и рыхлой, каких мало.
Джульетта (внезапно возвращается): Папашка, иди, поговори с Лукрецией, у меня уже никаких сил нету!
Ромео: Дай мне поесть спокойно! Когда я ем, я глух и нем!
Джульетта: (Входит в комнату дочери с криком) Вставай! Вставай!
Лукреция: Не хочу! Не хочу!
Джульетта: (появляется в комнате) Скажите, господин Шекспир, почему мы должны все время исполнять по две-три роли?
Шекспир: Моя прекрасная леди, мы с вами - в елизаветинском периоде, когда число этих жалких актеров в театре было минимальным. .
Джульетта: Но это же очень выматывает, маэстро!
Шекспир: Выматывает? В "Короле Лире" у меня 36 действующих лиц, мадам, и в театре "Глобс" не решились это ставить. А вашу роль в те благословенные времена играл подросток, которого я нанял в ближайшем
сиротском приюте, выбрав его за нежные черты лица и походку, соответствовавшие моим драматургическим требованиям.
Джульетта: Это действительно роль для мужчины! Извините! (Возвращается в комнату дочери и жутко орет). Хватит! Хватит, я сказала!
(Шум из комнаты усиливается. Мужчины вновь съеживаются и принимаются за еду).
Ромео: (Кричит, стремясь перекричать шум из комнаты) Вилли, спасай! Ты меня придумал, вызволи меня отсюда!
Джульетта:
Шекспир: (громко) Нет у меня для вас спасения, друг мой, я уже вам сказал. Я ведь знал, для чего я в свое время распорядился вашей судьбой, придав ей трагический конец. Я придумал для вас идеальный конец в двух могилах -близнецах. Вы стали жертвой напрасной вражды двух семей и я заботился о вас как отец родной. Два могильных памятника из чистого золота соорудил я для вас в центре Вероны. В вашей навеки прославленной смерти и был ваш хеппи энд. Но вы, наглецы, все испортили, теперь вот и расхлебывайте кашу, которую вы сами заварили. Меня ваша судьба нисколько не печалит.
Ромео: Ладно, слышали. Слушай, Вильям, если у тебя есть дела, так ты можешь идти, мы тебя больше не задерживаем.
Шекспир: Нет уж, я остаюсь!
Лукреция (вваливается в комнату, растрепанная, в цветных тряпках, сонная, пьяная, хрипло кричит матери) : Я тебя ненавижу, как никого на свете! (К Ромео) Вот разве что тебя я ненавижу еще больше. Господи, где ты?! Дай мне силы ненавидеть!
Ромео: Ты уроки сделала?
Лукреция: Уроки? Какая ерунда! Зачем?
Ромео: Чтобы учиться!
Лукреция: Зачем?
Ромео: Затем чтобы продвигаться в жизни.
Лукреция: Что, это жизнь? Э т о ж и з н ь ?
Ромео (в отчаянии): Джульетта!
Лукреция: Она не придет! Не придет! Как она может прийти?
Шекспир очарован Лукрецией с первого взгляда. Выходит на авансцену и начинает разговаривать сам с собой.
Лукреция и Ромео на заднем плане продолжают ссориться, но без звука, лишь пантомимой.
Шекспир: Я потрясен до глубины души. Сердце мое бьется как барабан. Будто сама 14-летняя Джульетта предстала предо мною в волшебном сиянии своей юности! Та самая Джульетта, прекраснейшая из девушек, та, чей чудесный образ я хранил в своей памяти. Джульетта! (Поет из Вест сайдской истории).
Джульетта, Джульетта!
Лукреция (обнаруживает неизвестного, прекращает скандалить): Это кто?
Ромео: Турист из Англии. Джульетта, ты где? Не оставляй меня одного! (врывается в соседнюю комнату).
Лукреция: Она не придет! Не придет! (Обходит Шекспира, роняет платок).
Шекспир: (поднимает платок, возвращает ей) Любезнейшая девушка, позвольте мне выразить вам мое восхищение вами.
Лукреция: Я Лукреция. Привет, как дела?
Шекспир: Привет. Меня зовут Вильям Шекспир.
: Лукреция: Ну?
Шекспир: Но приятели зовут меня попросту Вилли.
Лукреция: Ладно. (Снова бросает платок, но Шекспир не реагирует. Она поднимает платок). Наконец-то в этом сраном доме появился не провинциальный гость. Человек с индивидуальностью и волосами на голове.
Ты выглядишь сексуально.
Шекспир: Многие так говорят, Лукреция.
Лукреция: Да ладно тебе! Зови меня Луки.
Шекспир: О, Луки!
Лукреция: Ты чего-то такое делаешь, я слышала...
Шекспир: Я поэт, любезнейшая барышня, сочинаю драматические представления и сонеты с утонченной рифмой.
Лукреция: Так это ты сочинил: "Тот, кто обувь покупает..."?
Шекспир: Нет, барышня. Лавки - это иное ремесло, как это ни прискорбно.
Лукреция: Жаль. Но ты чего-нибудь такого тоже придумай. (Роняет платок. Шекспир не реагирует. Она поднимает платок и сует ему в руку). Вилли, я хочу свалить из этого вонючего дома.
Шекспир: Я вас понимаю, барышня.
Лукреция: Я просто помираю - так хочу стать артисткой. Я не ношу лифчик. Эту штуку еще не изобрели.
Ромео: Это весьма прискорбно для вашей прекрасной фигуры, сударыня.
Даже городские слепые ослепляются вашей красотой.
Джульетта: Ты классный! Хочешь свалить со мной?
Шекспир: Если мои молитвы будут приняты на небесах, эта будет первой из них.
Лукреция: Чего?
Шекспир: Да, хочу.
Лукреция: Ты просто прелесть. (Бросается на него и целует затяжным поцелуем)
Ромео: (Внезапно останавливается при виде этого зрелища) Santa Maria? Veccio mascalzone, vatene! Bordello! Al diavolo! Виля! Виля!
: Лукреция: (отрываясь от Шекспира) Ну чего тебе надо?
( Шекспир с шумом сморкается в тот самый платок.)
Ромео (вырывает у него из рук платок): П л а т о к ! Отелло! Дорогой господин Шекспир! Ваши непристойные действия в отношении моей дочери
тоже вызваны необходимостью драматургического единства времени и места?
: Шекспир: (идет на авансцену, обращается к публике, Ромео - за ним):
"В сторону": Кажется, у меня серьезные неприятности. Как же мне выпутаться из этого непрятного положения?
Ромео: Я тоже "в сторону": это твоя проблема.
Лукреция (садится в йоговскую позу): Папа, у нас с ним любовь!
Ромео: С тобой я позже поговорю! Беспризорная!
: Лукреция: Глупости!
Шекспир: Синьор Монтекки, я гарантирую вам, что у меня по отношению к вашей дочери самые благопристойные намерения.
Ромео: Ну, в самом деле, господин Шекспир - дух в вашем возрасте и 14-летняя соплячка.
Шекспир: Она на удивление развита, отец Монтекки, и пробуждает во мне чувства, заставляющие вспомнить далекую волшебную юность. .
Ромео (хватает его за руку): Тебе бы лучше уйти отсюда, Вильям. Пару дней остыть тебе не мешает.
Шекспир: Папашка!
Ромео (тащит его достаточно осторожно к двери) До свидания, сэр!
Шекспир (в двери): "Я этому у женщин научился, всегда горит в них пламя Прометея, без них же ничего не совершенно, кто их лишен - ду рак или подлец".
Лукреция: Чао!
Шекспир : Чао! (уходит)
Ромео (к дочери) : Ты с ним не пойдешь! С кем угодно, только не с ним!
Лукреция: Почему? П о ч е м у ?
Ромео: Потому что он - неудачник! Дочь Ромео Монтекки не будет гулять с кем попало!
Лукреция: Ерунда! Он поэт и драматург.
Ромео: Тоже мне, профессия! Почитай, что о нем критика пишет! Где это? (Читает из газеты). "Курам на смех". Рецензия театрального критика Роберта Грина: "Вымученный водевильчик Дабл Ю Шекпира произвел на немногочисленную публику впечатление пустого, бессодержательного , лишенного всякого литературной ценности зрелища". Вот тебе приговор! Я еще должен хорошо подумать, кого я пускаю в дом.