Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров

Читать онлайн Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
свою интерпретацию некоторых сленгизмов, например bad bargain (плохой солдат), skulker (симулянт), lobster-box (казармы), rookery (часть казарм, занимаемая младшими офицерами), rooky (новобранец, новичок, «салага»). Им были отмечено и разделение сленга военнослужащих в зависимости от рода войск, описаны отличия между сленгом моряков и солдат.

Но, пожалуй, самым интересным исследованием военного сленга в в зарубежной англистике является работа П. Диксона «War slang: American fighting words and phrases since the Civil War». Ценность данной работы состоит, прежде всего, в том, что в ней исследуется развитие американского военного сленга со времен Гражданской войны середины XIX века вплоть до начала нынешнего столетия. Работа представляет собой сборник словарей американского военного сленга, образовавшегося в периоды участия армии США в военных действиях за последние 150 лет. Каждому из разделов предшествует вступительная статья, в которой разъясняются общие тенденции, повлиявшие на формирование лексики американских солдат в период их участия на том или ином театре военных действий. Так, автор справедливо отмечает, что большое влияние на неформальную лексику военнослужащих в ходе военных конфликтов оказывает язык противника и союзников, их национальные особенности и традиции, появление нового вида вооружений и амуниции, совершенствование тактики ведения боевых действий. В большинстве словарных статей дается этимология сленгизмов, приводится ссылка на их применение.

Также редко военный сленг являлся предметом исследования и отечественных ученых. Начало исследований в данной области положили научные труды Г. А. Судзиловского. В них были собраны и переведены некоторые сленгизмы и жаргонизмы, однако им не была выявлена их ареальная дифференнцация, нe установлены лексико-семантические особенности.

А. Д. Швейцер в работе «Очерк современного английского языка в США» относит военный сленг к «специальному сленгу». Автор считает, что большинство военных сленгизмов – эмоционально-окрашенные эквиваленты военных терминов, чаще всего с насмешливой коннотацией. При

этом, но его мнению, жаргонизмы и сленгизмы охватывают более широкую понятийную сферу, чем официальная уставная терминология, поскольку они отражают все стороны военного быта. В работе были отмечены некоторые существенные черты англоязычного военного сленга, в частности, его соотнесенность с уставной терминологией, эмоциональная окрашенность, неустойчивость и подвижность, а также отмечена возможность перемещения военных жаргонизмов в сленг.

В работах ряда лингвистов встречаются упоминания не о военном сленге, а о военном жаргоне как одном из видов профессиональных жаргонизмов. Так, в монографии «Нестандартная лексика английского языка» T. М. Беляевой и В.А.Хомякова отмечается, например, что жаргон британских военных летчиков во второй мировой войны мог сделать речь непонятной не только для стороннего наблюдателя, но и для военнослужащих других родов войск. В. А. Хомяков также упоминает о военных жаргонизмах, возникших после Второй мировой войны, в период военных действий в Корее и Вьетнаме, а также о военном профессиональном: жаргоне НАТО, который насчитывает около 5 тысяч слов и выражений, отличающемся от англо-американских жаргонов второй мировой войны.45

Большой теоретический и практический вклад в дело изучения военного сленга внес В. П. Коровушкин. В своих последних работах по данной тематике он вводит в оборот понятие «военный социолект», дает его развернутое определение и лексическую структуру.

Им составлено несколько словарей военного сленга английского и русского языков, представляющие несомненную ценнность для переводчиков.

Несомненный интерес представляют работы современных российских лингвистов О.А.Захарчук, обобщившей и систематизировавшей универсаль-ные характеристики и национально- культурную специфику военного жаргона и британского преподавателя Томского государственного универ-ситета П. Дж. Митчелла, посвятившего ряд своих работ истории развития амери-канского военного жаргона в эпоху I и II Мировых войн, а также проблемам его лексико- симантического исследования. Из авторов изданных в последние годы словарей американского военного сленга стоит отметить С. О. Даминову и В. И. Шляхова.

Словарь последнего представляет собой, пожалуй, наиболее детальный и современный сборник сленгизмов американской и российской армии, сиситематизированный по принципу тематических рядов, охватывающих основные сферы их применения. В словарных статьях, посвященных амери-канскому военному сленгу, приводятся аналоги из сленга российских военнослужащих, что позволяет переводчику сохранить экспрессивную выразительность при переводе художественного или публицистического текста.

Выводы по первой главе:

1. Сленг является интереснейшим феноменом социальной лингвистики. Отличаясь особой экспрессией и динамичностью, он представляет своеобразную языковую «визитную карточку» той или иной социальной группы, к которой принадлежат его носители.

2. Сленг тесно взаимодействует с общелитературным языком и является одним из основных источников его пополнения.

3. В современной лингвистике нет единого понимания этимологии и дефиниции понятия «сленг», его отличия от других элементов сниженной лексики, что требует более разностороннего и детального его изучения.

4. Несмотря на достаточно слабую изученность военного сленга можно сделать вывод, что он представляет собой обширный, постоянно попол-няемый и обновляемый языковой пласт, используемый в лексике военных. При этом армейский сленг разделяется на целый ряд специфических подвидов, связанных с разделением по родам войск.

5. Импульсами его развития служат различные, порой даже самые незначительные события жизни военнослужащих, совершенствование армейской экипировки, оснащения, вооружения и военной техники, взаимодействие с армиями иностранных государств и, конечно же, непосред-ственные военные действия.

2 Лексико- семантические особенности американского военного сленга

2.1 Основные характеристики военного сленга и специфические особенности американского военного сленга

Являясь лексикой специфичной воинской среды, военный сленг, помимо перечисленных в первой части работы особенностей, характеризуется еще целым рядом признаков. Основоположники изучения английского военного сленга в нашей стране Г. А. Судзиловский, В. А. Хомяков, А. Д. Швейцер, В.П.Коровушкин справедливо отметили некоторые существенные черты военного жаргона, в частности, его соотнесенность с уставной терминологией, эмоциональная окрашенность жаргонизмов, темпоральная и межжаргонная подвижность.

Справедливо и определение военного сленга как лексической единицы, имеющей «яркую эмоционально-оттеночную окраску, отражающую военный быт и реалии, использующиеся в основном в военных кругах, но известные всем носителям языка и употребляемые в процессе коммуникации для экспрессивной функции»46.

Военный сленг очень обширен, он охватывает практически все сферы военной жизни. Почти все понятия, виды имущества, вооружения, военной техники и многое другое имеют названия как на литературном, так и на неформальном языке. Это обусловлено необходимостью краткого обозначения предметов и явлений в быту и профессиональной деятельности военнослужащих. Во многом военный сленг содействует сближению военнослужащих, принадлежавших ранее к различным социальным группам.

Одним из главных отличий военного сленга от всех других профессиональных и групповых диалектов является и то, что носители военного жаргона имеют специфику не только своей профессиональной деятельности, но и бытовой сферы. Военнослужащие живут в казармах, питаются в солдатских столовых, носят форменную одежду, т. е. являются в какой-то степени закрытым сообществом. Поэтому, наряду с жаргонизмами, отражающими специфику военной профессии, вычленяются лексические единицы, связанные со сферой военного быта. В этом военный жаргон приближается арго или к тюремно-лагерному подъязыку. Также как и язык криминального мира, армейский сленг отличается достаточно жесткой структурной иерархией, межличностной субординацией47.

Анализируя сленг американских военных, можно отметить, что в силу специфики комплектования, оснащения и функционирования армии США неизбежно придают ему характерное своеобразие, наделяют его свойствами, которыми могут быть лишена лексика военнослужащих армий других государств.

Так, высокий уровень оснащения американский армии, разнообразие тактических приемов наделяют его такими особенностями, как широкое использование узкоспециальной военной терминологии, как в переносном смысле, так и в различного рода словообразованиях (helilift -переброска на вертолетах, spoiling attack– упреждающий удар, контратака с выходом за передний край, bird barn– авианосец), а также интенсивное использование сокращений (W.T. (walkie-talkie) -переносная радиостанция, D-Fac (The Dining Facility) – столовая).

Контрактный способ комплектования армии, национальное и социальное разнообразие военнослужащих обуславливает достаточно значительное заимствование военного сленга из жаргона других социальных групп: афро- и латиноамериканского, молодежного, реже- криминального и т. п. (gat, piecе -любое стрелковое оружие, «пушка», «ствол», bean -пуля, Nine, Nina, -оружие, калибра 9 мм., cherry -новобранец).

Данный фактор обуславливает также и меньшую агрессивность американского военного сленга по сравнению со сленгом военнослужащих, в армия которых формируется принудительно.

Активное участие армии США в военных конфликтах и наличие американских военных баз в различных точках земного шара обуславливает наличие в сленге большого количества заимствований из иностранных языков (stari chelevek – командир, «батя» (русcкий язык), chin-chin – отдание чести (китайский язык), bleu – новобранец, молодой, «сырой» солдат; (французский язык)).

Помимо указанных качеств американскому военному сленгу

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров.
Комментарии