Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров

Читать онлайн Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
единицы с суффиксом -еr, например, flamer -загоревшийся самолет, sundowner -служака, придирчивый начальник, two striper -капрал.

Большое место в морфологическом словообразовании данной лексики занимают сокращения, которые характерны для языка в целом. Здесь можно привести следующие примеры: helo или copter от helicopter -вертолет, corp – капрал, serge от sergeant -сержант, lieut от lieutenant -лейтенант, bunrph от bomb pamphlet -листовки, sit-rep от situation report -боевое донесение. Заметны и более «сложные» сокращения: T.A.R.F.U. – от things are really fucking up – сложное положение, хуже некуда, С.Y.A. – от сover your ass – букв. «прикрой свою задницу», поберегись!

Процесс пополнения лексики военного сленга характеризуется широким использованием редупликации. Примерами подобных образований могут служить следующие слова: haba-haba -скорей, живей, buddy-buddy -человек, навязывающий свою дружбу, copper-dropper -пистолет, boom-boom -винтовка или пистолет.

Конверсия относится к второстепенным способам словообразования. Например, словосочетание locked and loaded (букв. «загружен и закрыт» – на сленге ракетчиков означает находиться в готовности к боевому применению. Любопытно использование в качестве глаголов общеупотребительных терминов Purple Heart (медаль, выдаваемая в CШA при ранении) в значении «быть раненым», «ранить» и GI – в значении «наводить лоск», «драить до блеска»55.

Некоторая часть лексики военного сленга образуется в результате звукоподражания (например, hoosh -посадка самолета на высокой скорости, whiz bang, crump -разрыв снаряда)56.

Заимствования из иностранных языков в лексике военного сленга возникают в результате языковых контактов военнослужащих, находящихся на территории иностранных государств или взаимного общения с военными из других стран.

Наиболее частотными являются заимствования из немецкого (например, flak – зенитная артиллерия, blitz -ругать, отчитывать) и французского языка (barn door, bonswar, bokoo, tres bon)57.

Однако, военные конфликты второй половины ХХ- начала ХХI вв. привнесли в американский жаргон заимствования из самых различных языков: honcho -начальник (из корейского), iсhi-ban -первоклассный (из японского). caca dau – я тебя убью, di-di – быстро бежать, choi-оу – восклицание, выражающее отвращение, разочарование (из вьетнамского), stariy chelovek – командир (из русского).

Примеры межжаргонных и иностранных заимствований в американском военном сленге

Распространенным способом формирования военного сленга является появление фразеологических единиц, например to dog a watch – нести службу в дозоре или в карауле, balls to the walls – грубое выражение для обозначения полного подчинения приказу, без каких-либо обсуждений и вопросов, bell the cat или сharging hell with a bucket of water (букв. «поразить ад ведром воды») – обозначение чрезвычайно рискованного предприятия, либо пожертвования кем или чем-либо для достижения цели, shoot yourself in the foot (букв. «самострел в ногу») -намеренно сделать что-либо плохое, чтобы избежать худшего.

Грамматически неверное выражение don’t do nothing (букв. «не делай ничего») используется в училищах пехотных войск США, которое служит призывом сделать что-либо, даже если это не верно58.

Американский военный сленг активно пополняется посредством заимствования из британского и других территориальных диалектов английского языка. Существует множество сленгизмов, общих для военнослужащих Великобритании и США: do a never – лодырничать, симу-лировать, flea bag – койка в казарме; high hat – искусный летчик, nothing to write home about -нечто нестоящее, нецелесообразное59.

Пополняется американский военный сленг и единицами, заимствованными из лексикона военнослужащих других англоговорящих стран: pongo -пехотинец, swaddy -солдат из австралийского варианта английского языка и in the cactus – «находиться в тяжелой обстановке» из английского языка Новой Зеландии.

Примеры заимствований американских военных сленгизмов из армейской жаргонной лексики англоязычных стран

Типичным примером пополнения сленга через заимствования из жаргонов других социальных групп, может служить распространненный во время Второй Мировой войны сленгизм tommy gun – автомат, образованный от гангстерского жаргоннного названия популярного в довоенное время пистолета-пулемета Томпсона). Ощутимое влияние на лексику военных оказывают молодежный сленг, сленг наркоманов, компьютерщиков и т.п.: rock– наркотик, fruit– гомосексуалист, toot -деньги.

2.4 Основные лексико-семантические группы американского военного сленга

Необходимо отметить, что американский военный сленг, неоднороден и различен по кругу и области своего употребления. Ряд выражений (GI, jeep, brass hat– генерал, leatherneck– морской пехотинец) давно проникли в общеупотребительную лексику. Некоторые, такие как do a never – лодырничать, симулировать, flea bag – койка в казарме, high hat – искусный летчик – универсальны и повсеместно применяются в широкой армейской среде. Но большая часть сленгизмов специфична и свойственна лишь военнослужащим, объединенным между собой своим воинским статусом, принадлежностью к тому или иному виду войск, местом дислокации и т. п.

Основные лексико- семантические особенности американского военного сленга

Иными словами, военному сленгу свойственна иерархичность, то есть существование внутри него множества военных языковых сообществ (например, социолект флота, авиации и сухопутной армии, офицеров и солдат и т.п.). Причем в в разных армейских социолектах некоторые из сленговых слов и выражений могут иметь разные значения. Так, выражение dirty battlefield имеет разные значения в языке пехотинца (труднопроходимая от грязи местность) и летчика (поле, покрытое дымовой завесой, что уменьшает возможность применения оружия с лазерными системами сверхточного наблюдения). Различное значение у военных разных видов войск имеет сленгизм jet jockey – летчик реактивного самолета, или военнослужащий, стремящийся к быстрому продвижению по службе. Сленгизм bingo у пехотинцев означает сосредоточенный огонь, а у летчиков имеет значение «горючее на исходе».

Слово head в лексической системе матросов означает туалет, в лексической системе ракетчиков – боеголовку, у пехотинцев – наркомана60.

Вследствие этого, многие языковеды условно разделяют американский военный сленг на несколько понятийных разделов, лексику которых можно дифференцировать в соответствии с различными видами войск и служб.

Так, можно выделить лексику, характерную для военнослужащих сухопутных войск (например, chatterbox —пулемет, hip flask -пистолет в кобуре, suicide ditch -передовая траншея), бронетанковых и механизированных войск (например, gasoline cowboy -танкист, creeper -танк, rat race -преследование, gear-happy driver -лихой водитель), для войск связи (blower horn -телефон, ham -радист, hoot loop -постоянно действующая линия связи, to decode -объяснять). В штабной службе употребляются следующие сленгизмы: flirrisy -документ на тонкой бумаге, File 13 -корзина для мусора, piano -пишущая машинка.

Примерами лексики Военных Воздушных Сил могут служить такие слова, как kangaroo- landing -грубая посадка, hot can -реактивный самолет, to hit the silk -прыгать с парашютом.

В ракетных войсках: возникли, например, такие лексические единицы, как in the bucket -в пределах заданного отклонения ракеты, moleman -номер расчета шахтной пусковой установки, molehole -пусковая шахта.

Лексика Военно-морских Сил содержит много специфических слов и выражений, связанных с характерными особенностями этого вида вооруженных сил (например, to get into the drink -упасть в воду, hook «якорь», pig boat -подводная лодка, tin саn -эсминец)61. Зачастую происходит и так, что представители каждой из таких подгрупп используют разные сленгизмы при обозначении однородных понятий.

Примеры сленгового обозначения однородных понятий военнослужащими Сухопутных войск и ВВС США

Воинская служба объединяет в себе целый ряд аспектов общественной жизни. Это и отношения между людьми, их физическая и интеллектуальная деятельность, увлечения, окружающий мир. Все они образуют основные лексико-семантические группы сленга (ЛСГ) под которыми понимается объединение слов с общим основным компонентом значения. Основными свойствами ЛСГ принято считать наличие идентификатора (базового слова), однородную семантику, членимость на более мелкие подгруппы, особый тип организации и связь с другими ЛСГ62.

Так, О. А. Захарчук предлагает использовать для систематизации сленга такие ЛСГ, как:

1) «объекты армейской службы: техника, оружие, обмундирование», coffin (букв. «гроб») – небезопасная машина; chatterbox (букв. «пустомеля») – 1. пулемет, 2. радио, firecracker (букв. «фейерверк») – бомба, burp gun (букв. «отрыжка») – небольшой автомат, fart sack – спальный мешок;

2) «субъекты армейской службы: солдаты, командиры, качества и межличностные отношения военнослужащих», turtle-head (букв, «черепашья голова») – новобранец, проходящий обучение, spoon (букв, «ложка») – повар, first daddy (букв, «первый папочка») – первый сержант, poodle-faker (букв, «жулик») – недавно вступивший в должность офицер, аsiatic– «сумасшедший, дикий», передает горячий темперамент военнослужащего, jingled (букв, «звонкий») – пьяный;

3) «пространственные параметры: место службы и отдыха, а также военные учения, быт

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров.
Комментарии