Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров

Читать онлайн Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
присущи специфическая эмоциональная окраска с преобладанием отрицательной и грубо фамильярной (anchor clanker -пренебр. моряк ВМФ США, сum-dumpster – вульг. рот), а также насмешливо-иронической (life-insurance, overcoat, umbrella – парашют).

Достаточно большой исторический опыт применения армии на различных театрах военных действий отразился в значительном количестве онимов в американском военном сленге. Среди имен собственных отмечается большое количество антропонимов- как реальных, так и вымышленных. Так, например, имя американского актера, «короля вестерна» Джона Вейна, чей имидж использовался в рекламе товаров армейского быта, дало название сленгизмам John Wayne Bar -шоколад, John Wayne Key -консервная открывалка, John Wayne paper- туалетная бумага.

Свою историю имеют сленгизмы Charlie Brown- неуклюжий, невезучий солдат (от одноименного героя комиксов), Gun Bunny — ироничное наименование артиллериста (по аналогии с Bugs Bunny – персонажем мультфильма, известным своей глупостью и нелепыми поступками), Mickey Mouse (употребляется для наименования тренировок или учебных занятий, которые не очень важны, но требуют больших затрат), Joe Blow -неизвестный солдат, Ali Baba– араб.

Примеры ононимов в американском военном сленге

Широко распространены в американском военном сленге и топонимы, а также их производные, например, Irish Pennant (букв. «ирландское знамя») – торчащая нитка в военной форме, French flu (букв. «французский грипп») – струсить, Chinese wall (букв. «китайская стена») – режим строгой секретности.

Одним из специфических особенностей американского военного сленга является использование деструктивной лексики, т.е. образований с нарушенной линейной структурой: слова – перевертыши enob (от bone- красть), или слова, образованные с перестановкой слогов или звуков: oolfoo (от fool -дурак), ossifer (от officer- офицер), структуры с протезой – слова со вставленными звуками или слогами: confisticate (от confiscate – конфисковать).

В американском военном сленге наблюдается широкое использование аллитераций, рифм и других средств выразительности: (shoot-and-scoot missile – ракета на подвижной пусковой установке; see-saw, tug of war -бои с переменным успехом; silent service – подводный флот, butcher’s bill -список потерь личного состава; hash and trash – фоновые радиопомехи, dust-dust новоиспеченный офицер)48.

2.2 Экспрессивный характер сленга

Известно, что лексическое значение слова представляет собой сложное единство, включающее в себя денотативное значение и коннотацию. Денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью и отражает понятие. Коннотация включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный компоненты значения.

Для лексики литературного языка денотативное значение является обязательным, а коннотация факультативной, в то время как в словах сленга наличие трех компонентов коннотации обязательно, что связанно с основной функцией сленга – экспрессивной.49

В связи с этим, слова и словосочетания, относящиеся к сленгу, являются более экспрессивными лексическими единицами. Такая лексика является в речи центром экспрессии в определенной коммуникативной ситуации. Сленг употребляется в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства коммуникации, связанные с определенными эмоциями.

Сравнивая такие слова, как officer и angel face, которые переводятся как «офицер», нельзя не заметить «семантического приращения» у последнего слова, которое возникает благодаря наличию устойчивой эмоциональной окраски. Так, angel face – это- не просто офицер, а молодой, неопытный, неуверенный в себе офицер, «херувимчик», которого мы не можем воспринимать серьезно. Дополнительный смысл данного слова создается его эмоциональной окраской.

Оценочность определяет заложенные в слове положительные или отрицательные характеристики человека, предмета, явления и т. д. Наличие «плюса» или «минуса» в слове – важнейший показатель оценки, так как категория оценочности предполагает наличие мнения, суждения о положительных или отрицательных качествах, свойствах лица, предмета, явления, то есть, отношения к предмету речи50 Оценка может носить как субъективный характер, так и выражать коллективное, общественное мнение. Это отношение часто сопровождается появлением определенных чувств (грусти, радости, скорби, печали, ликования и др.). Следовательно, можно говорить о том, что проявление эмоций в той или иной степени невольно вызывает оценку.

Для лексики американского военного сленга, как и для любой другой, характерны три вида оценки:

– позитивная (например, pard– лучший приятель, chocolate– похвала, награда, ice cream -известия из дома);

– нейтральная (например, dilbert -простак, feathered – потерпевший неудачу, beans -заведующий столовой, baron -командующий);

– негативная (например, eight hall – нерадивый солдат», to apple polish -выслуживаться, ticky -мерзкий, flicker -трус, draught -доносчик», dive bomber -обжора, to anchor -дезертировать, jankers -арест на гауптвахту, to chew out отчитывать, bawbtig-out -выговор, empire builder -властный начальник, horse collar -ярмо, хомут, амуниция», to skedaddle -дезертировать).

Сопоставляя food «еда» и chow «жратва», мы обнаруживаем, что второе слово несет дополнительную информацию, а именно определенное восприятие говорящим объекта и его отношение к нему.

Лексика военного сленга является эмоционально-окрашенной, потому что способна передавать своим понятийным содержанием отношения участников коммуникации и непосредственно связана с их речевым поведением51.

Можно выделить следующие эмоционально-оценочные компоненты, присущие лексике военного сленга:

– шутливый (например, jam jar бронеавтомобиль, ironsides -бронетанковые войска», incoming mail -снаряды и мины противника);

– иронический (например, angel’s whisper -сигнал побудки, angel face молодой офицер, battlefield angel -санитарка);

– насмешливый (например, активе gasoline cowboy («керосиновый ковбой») -танкист, Waterloo day («День Ватерлоо») – день выплаты денежного довольствия, Wailing Wall («Стена Плача») – помещение капеллана (военного священника), approach march («сближение с противником») -подход к начальнику, dogfight («собачья драка») – воздушный бой, gold fish gang («сборище золотых рыбок») – летный состав авиации военно-морских сил;

– пренебрежительный (например, basher -инструктор физической подго-товки, bean shooter -стрелковое оружие);

– презрительный (например, base rat -тыловик, cherry knob -военный полицейский);

– фамильярный (например, chopped -убитый, chestnut -пуля, to jawbone -давать взаймы, battle buggy -танк);

– грубый (например, idiot’s seat -сиденье второго летчика, В-boy -сержант», chicken guts -эполеты).

2.3 Способы образования военного сленга

Как уже отмечалось, сленг относится к наименее устойчивым слоям лексики и подвергается постоянному обновлению. Динамика развития военного сленга во многом обусловлена разнообразием способов его образования, основными из которых, по мнению современных филологов, являются:

1) лексико-семантическое словообразование (слова и сочетания, образованные в результате переноса значений);

2) морфологическое словообразование (словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия);

3) появление фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний;

4) заимствования из иностранных языков и территориальных диалектов английского языка;

5) жаргонные заимствования52.

При изучении лексико-семантического словообразования военного сленга можно выделить три основных подгруппы лексики с производным значением:

– военная лексика, образованная в результате переноса значения общеупотребительной лексики для выражения военных понятий (например, zebra -сержант, hairi -радист, alibi -дополнительная серия выстрелов);

– военная лексика, употребляемая в переносном смысле для выражения общеизвестных понятий (например, bilge – (букв. «течь судна») – болтовня, half-section (букв. «половина отделения») – жена, товарищ);

Способы образования американского военного сленга

– военная лексика, используемая в переносном смысле для обозначения военных: реалий (например, red tab (букв. «штабной офицер») -старший офицер английской армии, approach march (букв. «передвижение войск») -подход к начальнику).

Следует отметить, что лексические единицы военного сленга, образованные в результате переноса значений, могут вызвать затруднение в понимании связи между прямым и переносным значениями. Понимание подобных ассоциаций часто затрудняется вследствие специфичности, как самих понятий, так и связей, находящихся в основе переноса значения.

Например, в образных словосочетаниях, whisper ship —планер и match box – транспортно-десантный планер трудно уяснить, ассоциации, которые привели к выделению определенных различительных признаков. В первом примере образные ассоциации, вероятно, связаны с характерным шипящим звуком воздуха, обтекающего тонкую обшивку планера. Во втором примере мы видим шутливо-иронический намек на конструктивную непрочность планера (напоминающего спичечный коробок, набитый спичками) с большим количеством перевозимых десантников53.

Говоря о морфологическом словообразовании следует отметить, что значительная часть лексики военного сленга образуется путем словосложения.

Широко распространено сложение основ терминов н общеупотребительных слов: (например, chairborne – канцелярия, образовано но аналогии с терминами airborne, seaborne или chair force от chair (стул) и air force (военно-воздушные силы)54.

Значительная часть сленгизмов образуется путем добавления слов happy– в значении «опьяненный, одержимый, помешавшийся» (bomb-happy, gear-happy, flak-happy), bait – «приманка, нажива» (draft-bait, barber-bait), jockey – «управляющий чем-либо» (jeep-jockey, tank-jockey, jet-jockey).

Одним из продуктивных способов словообразования также является аффиксация, которая часто используется в сочетании со словосложением. Так, наиболее частотными являются

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров.
Комментарии