Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь пятнадцатая
Круг второй (окончание) — Круг третий — Гневные
1Какую долю, дневный путь свершая,Когда к исходу близок третий час,Являет сфера, как дитя, живая,
4Такую долю и теперь как разОсталось солнцу опуститься косо;*Там вечер был, и полночь здесь у нас.*
7Лучи нам били в середину носа,Затем что мы к закатной сторонеДержали путь по выступу утеса,
10Как вдруг я ощутил, что в очи мнеУдарил новый блеск, струясь продольно,И удивился этой новизне.
13Тогда ладони я поднес невольноК моим бровям, держа их козырьком,Чтобы от света не было так больно.
16Как от воды иль зеркала угломОтходит луч в противном направленье,Причем с паденьем сходствует подъем,
19И от отвеса, в равном отдаленье,Уклон такой же точно он дает,Что подтверждается при наблюденьи,
22Так мне казалось, что в лицо мне бьетСиянье отражаемого света,И взор мой сделал быстрый поворот.
25«Скажи, отец возлюбленный, что этоТак неотступно мне в глаза разит,Все надвигаясь?» — я спросил поэта.
28«Не диво, что тебя еще слепитСемья небес,* — сказал он. — К нам, в сиянье,Идет посол — сказать, что путь открыт.
31Но скоро в тяжком для тебя сверканьеТвои глаза отраду обретут,Насколько услаждаться в состоянье».
34Когда мы подошли: «Ступени тут, —Сказал, ликуя, вестник благодати, —И здесь подъем гораздо меньше крут».
37Уже мы подымались, и «BeadMisericordes!»* пелось нам воследИ «Радуйся, громящий вражьи рати!»
40Мы шли все выше, я и мой поэт,Совсем одни; и я хотел, шагая,Услышать наставительный ответ;
43И так ему промолвил, вопрошая:«Что тот слепой романец разумел,О «доступе другим» упоминая?»
46И вождь: «Познав, какой грозит уделПозарившимся на чужие крохи,Он вас от слез предостеречь хотел.
49Богатства, вас влекущие, тем плохи,Что, чем вас больше, тем скуднее часть,И зависть мехом раздувает вздохи.
52А если бы вы устремляли страстьК верховной сфере,* беспокойство вашеДолжно бы неминуемо отпасть.
55Ведь там — чем больше говорящих «наше»,Тем большей долей каждый наделен,И тем любовь горит светлей и краше».
p58«Теперь я даже меньше утолен, —Ответил я ему, — чем был сначала,И большими сомненьями смущен.
61Ведь если достоянье общим сталоИ совладельцев много, почемуОни богаче, чем когда их мало?»
64И он в ответ: «Ты снова дал умуОтвлечься в сторону земного делаИ вместо света почерпаешь тьму.
67Как луч бежит на световое тело,*Так нескончаемая благодатьСпешит к любви из горнего предела,
70Даря ей то, что та способна взять;И чем сильнее пыл, в душе зажженный,Тем большей славой ей дано сиять.
73Чем больше сонм, любовью озаренный,Тем больше в нем благой любви горит,Как в зеркалах взаимно отраженной.
76Когда моим ответом ты не сыт,То Беатриче все твои томленья,И это и другие, утолит.
79Стремись быстрей достигнуть исцеленьяПяти рубцов, как истребились два,Изглаженные силой сокрушенья».
82«Ты мне даруешь…» — начал я едва,Как следующий круг возник пред нами,И жадный взор мой оттеснил слова.
85И вдруг я словно был восхищен снами,Как если бы восторг меня увлек,И я увидел сборище во храме;
88И женщина, переступив порог,С заботой материнской говорила:«Зачем ты это сделал нам, сынок?
91Отцу и мне так беспокойно былоТебя искать!» Так молвила она,И первое видение уплыло.*
94И вот другая, болью пронзена,Которую родит негодованье,Льет токи слез, и речь ее слышна:
97«Раз ты властитель града, чье названьеСреди богов посеяло разлад*И где блистает всяческое знанье,
100Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат,Обнявшим нашу дочь!» Но был спокоенК ней обращенный властелином взгляд,
103И он сказал, нимало не расстроен:«Чего ж тогда достоин наш злодей,Раз тот, кто любит нас, суда достоин?»*
106Потом я видел яростных людей,Которые, столпившись, побивалиКамнями юношу, крича: «Бей! Бей!»
109А тот, давимый гибелью, чем дале,Тем все бессильней поникал к земле,Но очи к небу двери отверзали,
112И он молил, чтоб грешных в этом злеГосподь всевышний гневом не коснулся,И зрелась кротость на его челе.*
115Как только дух мой изнутри вернулсяКо внешней правде в должную чреду,Я от неложных грез моих очнулся.
118Вождь, увидав, что я себя веду,Как тот, кого внезапно разбудили,Сказал мне: «Что с тобой? Ты как в чаду,
121Прошел со мною больше полумили,Прикрыв глаза и шатко семеня,Как будто хмель иль сон тебя клонили».
124И я: «Отец мой, выслушай меня,И я тебе скажу, что мне предстало,Суставы ног моих окостеня».
127И он: «Хотя бы сто личин скрывалоТвои черты, я бы до дна проникВ рассудок твой сквозь это покрывало.
130Тебе был сон, чтоб сердце ни на мигНе отвращало влагу примиренья,*Которую предвечный льет родник.
133Я «Что с тобой?» спросил не от смятенья,Как тот, чьи взоры застилает мрак,Сказал бы рухнувшему без движенья;
136А я спросил, чтоб укрепить твой шаг:Ленивых надобно будить, а самиОни не расшевелятся никак».
139Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами,Насколько солнце позволяло им,Сиявшее закатными лучами;
142А нам навстречу — нараставший дымСкоплялся, темный и подобный ночи,И негде было скрыться перед ним;
145Он чистый воздух нам затмил и очи.
Песнь шестнадцатая
Круг третий (продолжение)
1Во мраке Ада и в ночи, лишеннойСвоих планет и слоем облаковПод небом скудным плотно затемненной,
4Мне взоров не давил такой покров,Как этот дым, который все сгущался,Причем и ворс нещадно был суров.
7Глаз, не стерпев, невольно закрывался;И спутник мой придвинулся слегка,Чтоб я рукой его плеча касался.*
10И как слепец, держась за вожака,Идет, боясь отстать и опасаясьУшиба иль смертельного толчка,
13Так, мглой густой и горькой пробираясь,Я шел и новых не встречал помех,А вождь твердил: «Держись, не отрываясь!»
16И голоса я слышал, и во всехБыла мольба о мире и прощеньеПред агнцем божьим, снявшим с мира грех.
19Там «Agnus Dei»* пелось во вступленье;И речи соблюдались, и напевОдни и те же, в полном единенье.
22«Учитель, это духи?» — осмелев,Спросил я. Он в ответ: «Мы рядом с ними.Здесь, расторгая, сбрасывают гнев».
25«А кто же ты, идущий в нашем дымеИ вопрошающий про нас, как те,Кто мерит год календами земными?»
28Так чей-то голос молвил в темноте.«Ответь, — сказал учитель, — и при этомДознайся, здесь ли выход к высоте».
31И я: «О ты, что, осиянный светом,Взойдешь к Творцу, ты будешь удивлен,Когда пройдешь со мной, моим ответом».
34«Пройду, насколько я идти волен;И если дым преградой стал меж нами,Нам связью будет слух», — ответил он.
37Я начал так: «Повитый пеленами,Срываемыми смертью, вверх иду,Подземными измучен глубинами;
40И раз угодно божьему суду,Чтоб я увидел горние палаты,Чему давно примера не найду,
43Скажи мне, кем ты был до дня расплатыИ верно ли ведет стезя моя,И твой язык да будет наш вожатый».
46«Я был ломбардец, Марко звался я;*Изведал свет и к доблести стремился,Куда стрела не метит уж ничья.
49А с правильной дороги ты не сбился».Так он сказал, добавив: «Я прошу,Чтоб обо мне, взойдя, ты помолился».
52И я: «Твое желанье я свершу;Но у меня сомнение родилось,И я никак его не разрешу.
55Возникшее, оно усугубилосьОт слов твоих, мне подтвердивших то,С чем здесь и там оно соединилось.
58Как ты сказал, теперь уже никтоДобра не носит даже и личину:Зло и внутри, и сверху разлито.
61Но укажи мне, где искать причину:Внизу иль в небесах? Когда пойму,Я и другим поведать не премину».*
64Он издал вздох, замерший в скорбном «У!»,И начал так, в своей о нас заботе:«Брат, мир-слепец, и ты сродни ему.
67Вы для всего причиной признаетеОдно лишь небо,* словно все делаОно вершит в своем круговороте.
70Будь это так, то в вас бы не былаСвободной воля, правды бы не сталоВ награде за добро, в отмщенье зла.
73Влеченья от небес берут начало, —Не все; но скажем даже — все сполна, —Вам дан же свет, чтоб воля различала
76Добро и зло, и ежели онаОсилит с небом первый бой опасный,То, с доброй пищей, победить должна.
79Вы лучшей власти, вольные, подвластныИ высшей силе, влившей разум в вас;А небеса к нему и непричастны.*
82И если мир шатается сейчас,Причиной — вы, для тех, кто разумеет;Что это так, покажет мой рассказ.
85Из рук того,* кто искони лелеетЕе в себе, рождаясь, как дитя,Душа еще и мыслить не умеет,
88Резвится, то смеясь, а то грустя,И, радостного мастера созданье,К тому, что манит, тотчас же летя.
91Ничтожных благ вкусив очарованье,Она бежит к ним, если ей препонНе создают ни вождь, ни обузданье.
94На то и нужен, как узда, закон;На то и нужен царь, чей взор открытоХоть к башне Града* был бы устремлен.
97Законы есть, но кто же им защита?Никто;* ваш пастырь жвачку хоть жует,Но не раздвоены его копыта;*
100И паства, видя, что вожатый льнетК благам, будящим в ней самой влеченье,Ест, что и он, и лучшего не ждет.
103Ты видишь, что дурное управленьеВиной тому, что мир такой плохой,А не природы вашей извращенье.
106Рим, давший миру наилучший строй,Имел два солнца,* так что видно было,Где божий путь лежит и где мирской.
109Потом одно другое погасило;*Меч слился с посохом,* и вышло так,Что это их, конечно, развратило
112И что взаимный страх у них иссяк.Взгляни на колос, чтоб не сомневаться;По семени распознается злак.
115В стране, где По и Адиче струятся,*Привыкли честь и мужество цвести;В дни Федерика стал уклад ломаться;*
118И что теперь открыты все путиДля тех, кто раньше к людям честной жизниСтыдился бы и близко подойти.
121Есть, правда, новым летам к укоризне,Три старика, которые досельТомятся жаждой по иной отчизне:*
124Герардо славный; Гвидо да Кастель,«Простой ломбардец», милый и французу;Куррадо да Палаццо.* Неужель
127Не видишь ты, что церковь, взяв обузуМирских забот, под бременем двух делУпала в грязь, на срам себе и грузу?»
130«О Марко мой, я все уразумел, —Сказал я. — Вижу, почему левиты*Не получили ничего в удел.
133Но кто такой Герардо знаменитый,Который в диком веке, ты сказал,Остался миру как пример забытый?»
136«Ты странно говоришь, — он отвечал. —Ужели ты, в Тоскане обитая,Про доброго Герардо не слыхал?
139Так прозвище ему. Вот разве Гайя,Родная дочь, снабдит его другим.Храни вас бог! А я дошел до края.
142Уже заря белеется сквозь дым, —Там ангел ждет, — и надо, чтоб от светаЯ отошел, покуда я незрим».
145И повернул, не слушая ответа.
Песнь семнадцатая