Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь двадцатая
Круг пятый (продолжение)
1Пред лучшей волей* силы воли хрупки;Ему в угоду, в неугоду мне,Я погруженной не насытил губки.*
4Я двинулся; и вождь мой, в тишине,Свободными местами шел под кручей,Как вдоль бойниц проходят по стене;
7Те, у кого из глаз слезой горючейСочится зло, заполнившее свет,*Лежат кнаруже слишком плотной кучей.
10Будь проклята, волчица древних лет,В чьем ненасытном голоде все тонетИ яростней которой зверя нет!*
13О небеса, чей ход иными понят,Как полновластный над судьбой земли,Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?
16Мы скудным шагом медленно брели,Внимая теням, скорбно и усталоРыдавшим и томившимся в пыли;
19Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,И так тоска казалась тяжела,Как если бы то женщина рожала;
22И далее: «Как ты бедна была,Являет тот приют, где пеленицейТы свой священный отпрыск повила».
25Потом я слышал: «Праведный Фабриций* ,Ты бедностью безгрешной посрамилПорок, обогащаемый сторицей».
28Смысл этой речи так был сердцу мил,Что я пошел вперед, узнать желая,Кто из лежавших это говорил.
31Еще он славил щедрость Николая,*Который спас невест от нищеты,Младые годы к чести направляя.
34«Дух, вспомянувший столько доброты! —Сказал я. — Кем ты был? И неужелиХваленья здесь возносишь только ты?
37Я буду помнить о твоем уделе,Когда вернусь короткий путь кончать,Которым жизнь летит к последней цели».
40И он: «Скажу про все, хотя мне ждатьОттуда нечего; но без сравненьяВ тебе, живом, сияет благодать.
43Я корнем был зловредного растенья,*Наведшего на божью землю мрак,Такой, что в ней неплодье запустенья.
46Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и ДуакМогли, то месть была б уже свершенной;И я молюсь, чтобы случилось так.*
49Я был Гугон, Капетом нареченный,*И не один Филипп и ЛюдовикНад Францией владычил, мной рожденный.
52Родитель мой в Париже был мясник;*Когда старинных королей не стало,Последний же из племени владык
55Облекся в серое,* уже сжималаМоя рука бразды державных сил,И мне земель, да и друзей достало,
58Чтоб диадемой вдовой* осенилМой сын свою главу и длинной сменеПомазанных начало положил.
61Пока мой род в прованском пышном вене*Не схоронил стыда, он мог сойтиНичтожным, но безвредным тем не мене.
64А тут он начал хитрости плестиИ грабить; и забрал, во искупленье,Нормандию, Гасконью и Понти* .
67Карл сел в Италии;* во искупленье,Зарезал Куррадина;* а ФомуВернул на небеса,* во искупленье.
70Я вижу время, близок срок ему, —И новый Карл его поход повторит,Для вящей славы роду своему.
73Один, без войска, многих он поборетКопьем Иуды; им он так разит,Что брюхо у Флоренции распорет.
76Не землю он, а только грех и стыдПриобретет, тем горший в час расплаты,Что этот груз его не тяготит.*
79Другой, я вижу, пленник, в море взятый,Дочь продает, гонясь за барышом,*Как делают с рабынями пираты.
82О жадность, до чего же мы дойдем,Раз кровь мою* так привлекло стяжанье,Что собственная плоть ей нипочем?
85Но я страшнее вижу злодеянье:Христос в своем наместнике пленен,И торжествуют лилии в Аланье.
88Я вижу — вновь людьми поруган он,И желчь и уксус пьет, как древле было,И средь живых разбойников казнен.*
91Я вижу — это все не утолилоНовейшего Пилата;* осмелев,Он в храм вторгает хищные ветрила.*
94Когда ж, господь, возвеселюсь, узревТвой суд, которым, в глубине безвестной,Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?
97А возглас мой* к невесте неневестнойСвятого духа, вызвавший в тебеТвои вопросы, это наш совместный
100Припев к любой творимой здесь мольбе,Покамест длится день; поздней закатаМы об обратной говорим судьбе.*
103Тогда мы повторяем, как когда-тоБратоубийцей стал Пигмалион,Предателем и вором, в жажде злата;*
106И как Мидас в беду был вовлечен,В своем желанье жадном утоляем,Которым сделался для всех смешон.*
109Безумного Ахана вспоминаем,Добычу скрывшего, и словно зрим,Как гневом Иисуса он терзаем.*
112Потом Сапфиру с мужем* мы виним,Мы рады синякам Гелиодора,*И вся гора позором круговым
115Напутствует убийцу Полидора;*Последний клич: «Как ты находишь, Красс,Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!»*
118Кто громко говорит, а кто, подчас,Чуть внятно, по тому, насколь суровоПотребность речи уязвляет нас.
121Не я один о добрых молвил слово,Как здесь бывает днем; но невдалиНе слышно было никого другого».
124Мы от него немало отошлиИ, напрягая силы до предела,Спешили по дороге, как могли.
127И вдруг гора, как будто пасть хотела,Затрепетала; стужа обдалаМне, словно перед казнию, все тело,
130Не так тряслась Делосская скала,Пока гнезда там не свила ЛатонаИ небу двух очей не родила.*
133Раздался крик по всем уступам склона,Такой, что, обратясь, мой проводникСказал: «Тебе твой спутник оборона».
136«Gloria in excelsis»* — был тот крик,Один у всех, как я его значеньеПо возгласам ближайших к нам постиг.
139Мы замерли, внимая восхваленье,Как слушали те пастухи в былом;Но прекратился трус, и смолкло пенье.
142Мы вновь пошли своим святым путем,Среди теней, по-прежнему безгласноПоверженных в рыдании своем.
145Еще вовек неведенье* так страстноРассудок мой к познанью не влекло,Насколько я способен вспомнить ясно,
148Как здесь я им терзался тяжело;Я, торопясь, не смел задать вопроса,Раздумье же помочь мне не могло;
151Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.
Песнь двадцать первая
Круг пятый (окончание)
1Терзаемый огнем природной жажды,Который утоляет лишь вода,Самаритянке данная однажды,*
4Я, следуя вождю, не без трудаЗагроможденным кругом торопился,Скорбя при виде правого суда.
7И вдруг, как, по словам Луки, явилсяХристос в дороге двум ученикам,Когда его могильный склеп раскрылся, —
10Так здесь явился дух,* вдогонку нам,Шагавшим над простертыми толпами;Его мы не заметили; он сам
13Воззвал к нам: «Братья, мир господень с вами!»Мы тотчас обернулись, и поэтЕму ответил знаком и словами:
16«Да примет с миром в праведный советТебя неложный суд, от горней сениМеня отторгший до скончанья лет!»
19«Как! Если вы не призванные тени, —Сказал он, с нами торопясь вперед, —Кто вас возвел на божии ступени?»
22И мой наставник: «Кто, как этот вот,Отмечен ангелом, несущим стражу,Тот воцаренья с праведными ждет.
25Но так как та, что вечно тянет пряжу,*Его кудель ссучила не вполне,Рукой Клото намотанную клажу,
28Его душа, сестра тебе и мне,Не обладая нашей мощью взгляда,Идти одна не может к вышине.
31И вот я призван был из бездны АдаЕго вести, и буду близ него,Пока могу руководить, как надо.
34Но, может быть, ты знаешь: отчегоВстряслась гора и возглас ликованьяОбъял весь склон до влажных стоп его?»
37Спросив, он мне попал в ушко желаньяТак метко, что и жажда смягченаБыла одной отрадой ожиданья.
40Тот начал так: «Гора отрешенаОто всего, в чем нарушенье чинаИ в чем бы оказалась новизна.
43Здесь перемен нет даже и помина:Небесного в небесное возвратИ только — их возможная причина.
46Ни дождь, ни иней, ни роса, ни град,Ни снег не выпадают выше граниТрех ступеней у загражденных врат.*
49Нет туч, густых иль редких, нет блистаний,И дочь Фавманта в небе не пестра,Та, что внизу живет среди скитаний.*
52Сухих паров* не ведает гораНад сказанными мною ступенями,Подножием наместника Петра.
55Внизу трясет, быть может, временами,Но здесь ни разу эта вышинаНе сотряслась подземными ветрами.*
58Дрожит она, когда из душ однаСебя познает чистой, так что встанетИль вверх пойдет; тогда и песнь слышна.
61Знак очищенья — если воля взманитПеременить обитель,* и счастлив,Кто, этой волей схваченный, воспрянет.
64Душа и раньше хочет; но строптивВнушенный божьей правдой, против воли,Позыв страдать, как был грешить позыв.
67И я, простертый в этой скорбной болиПятьсот и больше лет, изведал вдругСвободное желанье лучшей доли.
70Вот отчего все дрогнуло вокруг,И духи песнью славили гремящейТого, кто да избавит их от мук».
73Так он сказал; и так как пить тем слаще,Чем жгучей жажду нам пришлось терпеть,Скажу ль, как мне был в помощь говорящий?
76И мудрый вождь: «Теперь я вижу сеть,Вас взявшую, и как разъять тенета,Что зыблет гору и велит вам петь.
79Но кем ты был — узнать моя забота,И почему века, за годом год,Ты здесь лежал — не дашь ли мне отчета?»
82«В те дни, когда всесильный царь высотПомог, чтоб добрый Тит отмстил за раны,Кровь из которых продал Искарьот,* —
85Ответил дух, — я оглашал те страныПрочнейшим и славнейшим из имен,*К спасению тогда еще не званный.
88Моих дыханий был так сладок звон,Что мною, толосатом* , Рим пленился,И в Риме я был миртом осенен.
91В земных народах Стаций не забылся.Воспеты мной и Фивы и Ахилл,Но под второю ношей я свалился.*
94В меня, как семя, искру заронилБожественный огонь, меня жививший,Который тысячи воспламенил;
97Я говорю об Энеиде, бывшейИ матерью, и мамкою моей,И все, что труд мой весит, мне внушившей.
100За то, чтоб жить, когда среди людейБыл жив Вергилий, я бы рад в изгнанье*Провесть хоть солнце* свыше должных дней».
103Вергилий на меня взглянул в молчанье,И вид его сказал: «Будь молчалив!»Но ведь не все возможно при желанье.
106Улыбку и слезу родит порывДушевной страсти, трудно одолимыйУсильем воли, если кто правдив.
109Я не сдержал улыбки еле зримой;Дух замолчал, чтоб мне в глаза взглянуть,Где ярче виден помысел таимый.
112«Да завершишь добром свой тяжкий путь! —Сказал он мне. — Но что в себе хоронитТвой смех, успевший только что мелькнуть?»
115И вот меня две силы розно клонят:Здесь я к молчанью, там я понужденК ответу; я вздыхаю, и я понят
118Учителем. «Я вижу — ты смущен.Ответь ему, а то его тревожитНеведенье», — так мне промолвил он.
121И я: «Моей улыбке ты, быть может,Дивишься, древний дух. Так будь готов,Что удивленье речь моя умножит.
124Тот, кто ведет мой взор чредой кругов,И есть Вергилий, мощи той основа,С какой ты пел про смертных и богов.
127К моей улыбке не было иного,Поверь мне, повода, чем миг назадО нем тобою сказанное слово».
130Уже упав к его ногам, он радИх был обнять; но вождь мой, отстраняя:«Оставь! Ты тень и видишь тень, мой брат».
133«Смотри, как знойно, — молвил тот, вставая, —Моя любовь меня к тебе влекла,Когда, ничтожность нашу забывая,
136Я тени принимаю за тела».
Песнь двадцать вторая