Морские львы - Джеймс Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это письмо адресовано мне, — сказал громко Росвель, — и я один имею право открыть его. Странно видеть, что те, которым не адресовано письмо, хотят его распечатать.
— Но оно от Пратта! — вскричала вдова Мартин. — И может содержать его завещание!
— В подобном случае, смею думать, я имею какое-нибудь право, — сказал Иов Пратт.
— Конечно! — сказала госпожа Томас. — Братья, сестры и даже двоюродные братья должны иметь преимущество перед посторонним. Мы, брат и сестра Пратта, здесь и должны иметь право прочитывать все его письма.
Росвель протянул руку и устремил на Иова Пратта взгляд, который заставил того укротить свое нетерпение.
— Есть закон, налагающий наказание на тех, которые распечатывают чужие письма, — сказал Росвель, — и я обращусь к этому закону, если кто-нибудь осмелится распечатать мое письмо.
Иов Пратт отдал Росвелю письмо.
Гарнер открыл пакет. Потом он развернул акт, написанный на большом листе и скрепленный подписями многих свидетелей.
— Это оно, это оно! — воскликнул Бетинг Джой.
— Ты его знаешь, Джой? — сказала вдова. — Братец Иов, этот человек может служить важным свидетелем.
— Знаю ли я его, сударыня? Я видел, как Пратт писал эту бумагу.
— Он видел, как Пратт писал ее! Братец Иов, этого недостаточно, чтобы подтвердить завещание, если оно сделано в пользу Марии и Гарнера?
— Увидим, увидим! Итак, Джой, ты был свидетелем, когда Пратт писал эту бумагу или, скорее, свое завещание?
— Да, я был свидетелем.
Росвель два раза прочел акт, потом передал его в руки Марии. Молодая девушка прочла его в свою очередь.
— Ах, Росвель! — сказала она тихо. — Не читайте его теперь.
— Отчего же не прочесть его теперь? — сказала вдова Мартин. — Мне кажется, что теперь-то и время его читать. Если я лишена наследства, то хочу знать это.
— Читайте завещание, капитан Гарнер! — сказал решительным тоном Иов Пратт. — Желательно было бы знать, кто назначен исполнителем? Друзья, не замолчите ли вы на минуту?
— «Я, Пратт, из города Сютгольда, графства Сюффолькского, штата Нью-Йорк, объявляю, будучи слаб телом, но в здравом уме, что это есть мое завещание, — среди мертвой тишины читал Росвель. — Я оставляю моей племяннице Марии Пратт, единственной дочери моего покойного брата Израиля Пратта, все мое имение, какое бы оно ни было и в чем бы оно ни заключалось, в вечное и потомственное ее владение.
Я позволяю моему брату, Иову Пратту, выбрать лошадь из всех моих лошадей, которые после меня останутся, в награду за несчастье, случившееся с его лошадью, когда я ею пользовался.
Я оставляю моей сестре Джени Томас большое зеркало, висящее в моей спальне на восточной стороне дома, которое некогда принадлежало нашей матушке.
Я оставляю вдове Катерине Мартин, моей двоюродной сестре, большую подушку, находящуюся в означенной восточной комнате, подушку, которой она так много удивлялась.
Я оставляю моей племяннице Марии Пратт, единственной дочери моего покойного брата Израиля Пратта, все мое имение, которым владею, и на которое имею право, включая сюда деньги, корабли, земледельческие орудия, мебель, платья и все предметы владения.
Я назначаю Росвеля Гарнера единственным исполнителем моей последней воли.
Я советую моей племяннице Марии Пратт выйти замуж за Росвеля Гарнера, но не ставлю никакого условия для этого, позволяя моей усыновленной дочери быть свободной делать, что она сочтет за лучшее».
На другой день Росвель женился на Марии.
Отремонтированный «Морской Лев» сделал второе путешествие под начальством Газара и привез жир и кожи, оставленные на острове.
Росвель Гарнер не забыл своего друга Стимсона и поручил ему начальство над судном, плававшим между Нью-Йорком и Сюггольдом.
1849
Примечания
1
Лонг-Айленд — остров на южном побережье с. — а штата Нью-Йорк, занимает пространство в 2.643 кв. километра.
2
Пуритане — религиозная секта, отличавшаяся своей показной набожностью и фанатизмом. (Прим. ред.)
3
Шхуна — парусное судно с двумя или тремя мачтами, имеющее косые паруса.
4
Новая Англия — под этим именем известны шесть северо-восточных приатлантических штатов Северо-Американского союза: Мэн, Нью-Гемпшир, Род-Айленд, Вермонт, Массачусетс и Коннектикут. (Прим. ред)
5
Арматор — владелец промыслового или торгового судна.
6
Тонна — 1,189 куб. метра. (Прим. ред.)
7
Вельбот — длинная, узкая шлюпка. (Прим. ред.)
8
Двухмачтовое парусное судно с одним только прямым парусом.
9
квал — сильный порыв ветра. (Прим. ред.)
10
Камбуз — кладовая судна. (Прим. ред.)
11
Тендер — одномачтовое грузовое судно, длиной около двадцати пяти метров, в двести тонн водоизмещения.
12
Штиль — затишье. (Прим. ред.)
13
Ванты — система снастей на корабле. (Прим. ред.)
14
Лот — прибор для намерения глубины. (Прим. ред.)
15
Мыс Горн — южная оконечность Южной Америки.
16
Бушприт — выдающаяся часть носа корабля. (Прим. ред.)
17
Мыс Гаттерас — самая восточная часть Соединенных Штатов. (Прим. ред.)
18
Морская миля (американская) — 1,85 километра. (Прим. ред.)
19
Все пространство земного шара к западу и к востоку от Гринвича делится на 360 частей или градусов, при чем считают 180 градусов к востоку (градусы восточной долготы) и 180 градусов к западу (градусы западной долготы).
20
Кабельтов — длина якорного каната, принятая за единицу для измерения небольших расстояний на море, около 220 метров. (Прим. ред.)
21
Морзе Самуил (1791–1872) — изобретатель аппарата для телеграфирования при помощи тока, приводящего в действие электромагнит. (Прим. ред.)
22
Гарпун — железный стержень с копьевидным, заостренным в виде двойного крючка концом с деревянной ручкой.