Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Роман » Опасное искусство (СИ) - Кэмерон Кальтос

Опасное искусство (СИ) - Кэмерон Кальтос

Читать онлайн Опасное искусство (СИ) - Кэмерон Кальтос

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 131
Перейти на страницу:

Всё выглядело слишком легко. Когда столь сложная на первый взгляд задача решалась без единой трудности, Габриэль начинал нервничать и волноваться. Почему-то казалось, что впереди его неминуемо ждёт провал.

В спешке возвращаясь в город, он приказал себе не думать о таком. Сейчас удача была на его стороне, и он должен был пользоваться этим.

По пути в таверну он заглянул ещё в одно место, оставил там чуть ли не все свои деньги и уже на пороге «Графского герба» неожиданно почувствовал усталость. То ли устроенное в замке представление так вымотало, то ли организм всё-таки потребовал отдыха в столь неподходящий момент.

— Добрый вечер, — с услужливой улыбкой пожелал ему тавернщик. — Чем могу помочь?

— Сегодня после полудня у вас остановилась альтмерка с белыми волосами. Отнесите это в её комнату. — Рэл оставил на столе плоскую мягкую коробку. — А я возьму комнату, и через час принесите в неё ужин на двоих.

— Ваше желание — закон. — После внушительной суммы, которую Габриэль вывалил перед хозяином заведения, сомневаться в этом и не приходилось.

 

Когда Леонсия пришла к нему, он уже был гладко выбрит и одет в чёрный парчовый наряд; длинные волосы он собрал в аккуратный хвост, и в таком образе чувствовал себя крайне глупо и смешно — почти как в День Шутника. Только сейчас было не до шуток.

— Ты очаровательно выглядишь, — улыбнулся он девушке, когда она предстала перед ним в длинном атласном платье, которое он купил для неё. Однако выражение злости, застывшее на её лице, ясно давало понять, что она обо всём этом думает.

— Габриэль… какого Обливиона?

— Такого, что только так мы сможем пройти в замок и не вызвать подозрений.

— Как ты достал приглашения?

— У меня есть некоторые связи и скрытые таланты профессионального лжеца. Так ты готова?

— А как же моё оружие, Рэл?

— Не думаю, что ты идёшь совсем уж безоружной. Я тоже оставлю здесь свой меч — он будет только мешать.

— Когда это всё закончится, я убью тебя.

— Уже третий раз обещаешь.

— Считаешь, что ли? — Он ничего не ответил, и Леонсия вздохнула: — Ладно, скампы с тобой.

Он кивнул ей, приглашая присесть и составить ему компанию за ужином, и Леонсия начала:

— Я узнала всё, что ты просил. Те двое, которых мы видели на въезде в город, действительно Карл и Стефан Борлены. Карл является прямым наследником, а Стефан — его младший брат. Несмотря на юный возраст, он числится в почётном карауле Имперского Дворца и, как говорят, очень хорошо разбирается в военном деле.

— Это ещё ничего не решает.

— Может, и так. Глава этого клана — их мать Камилла. Очень влиятельная богатая женщина уже в преклонном возрасте. И последние — её невестка, жена Карла, и внучка. Синтия младше мужа на добрых двадцать семь лет, а её дочери Линде всего шесть.

Рука Габриэля безвольно замерла на столовом ноже. Сначала он не поверил. Потом твёрдо сказал:

— Её с матерью мы убивать не станем.

— Это не наша прихоть, Рэл. Мы лишь выполняем приказ.

— Да в Обливионе я видел такие приказы! — Он неожиданно разозлился и наклонился ближе к Леонсии. — Девочка не виновата в том, что её богатая семья враждует с какой-нибудь другой богатой семьёй, которая не пожалела денег на Тёмное Братство.

— Да, ты действительно похож на него. Не строй из себя святого, — менее эмоционально приказала альтмерка. — Таковы законы Братства, и мы подчиняемся им испокон веков. На всё воля Ситиса.

— В Обливион и Ситиса с его волей!

Её голос стал громче:

— Успокойся. Если твой собственный кодекс не позволяет тебе её убить, то предоставь это мне. Мы не вправе обсуждать контракты. Если Мать Ночи услышала взывающего, значит, Ситис хочет смерти всех этих людей. И мы не посмеем его ослушаться.

— Ты спятила. Откуда в тебе эта слепая вера?!

Руки Леонсии едва заметно дрогнули. Она быстро опустила взгляд и ничего не сказала.

— Проклятье. Прости, я…

— Знаешь? — ядовито заметила она. — Фалько растрепал, да? А так даже проще: меня не волнует твоё мнение, Рэл. Я исполню приказ любой ценой, и ты не помешаешь мне.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Продолжать этот разговор не было ни желания, ни сил, ни времени. Габриэль поспешно закончил с ужином, поднялся из-за стола и перепроверил, надёжно ли спрятаны кинжалы. За окном смеркалось.

— Идём.

Леонсия неловко поднялась на ноги, давно отвыкнув от длинных юбок, и Габриэль неожиданно для самого себя крепко взял её за руку и топорно произнёс, не глядя в чёрные глаза:

— Прости, я дурак. С этого момента обещаю выполнять все твои приказы, но только это ты сделаешь сама.

Она кивнула, высвободила ладонь.

— Не будем терять времени, Рэл.

Путь до дворца преодолели молча. Леонсия заметно нервничала, боялась, что ничего не получится, что их раскроют, что весь шаткий план Габриэля полетит в Пустоту, и он видел её волнение, но ничего не говорил. Его шаг был твёрд и решителен. Он верил, что у них точно всё получится.

В дворцовом саду их встретили статный гвардеец и управляющий, постоянно заглядывающий в свою большую книгу и сверяющийся с ней. Поздоровавшись с подошедшими, он вежливо попросил:

— Могу я взглянуть на ваши приглашения?

Леонсия не смогла ничего ответить, и Габриэль быстро взял инициативу на себя, протягивая документы.

— Разумеется.

Управляющий изучил их, нашёл что-то в книге, ещё раз посмотрел на приглашения, а потом доброжелательно улыбнулся:

— Господин Сэмюэль, госпожа Лианисса, здесь не указано, как вас представить гостям.

Габриэль снисходительно засмеялся для большей убедительности.

— Не стоит. С нашей стороны было невежливо опаздывать, так что не хочется привлекать лишнего внимания.

— В таком случае, приятного вам вечера.

Рэл поблагодарил его, забирая бумаги, и повёл Леонсию под руку в главный зал замка. Она не сопротивлялась, но всё же не удержалась от тихого замечания:

— И всё-таки что за дурацкое имя?

Рэл коротко оправдался:

— Я был вынужден импровизировать.

Зал был полон людей в пёстрых платьях, и Габриэль сам поразился тому, насколько удачно они с Леонсией вписываются в окружение. Звучала сложная полифоническая музыка, шумели разговоры, стучали каблуки, и никому не было никакого дела до двух незнакомцев, случайно оказавшихся в списке гостей, потому и проскользнуть через толпу оказалось сущим пустяком. По пути Габриэль успел схватить с ближайшего стола бокал вина и выпить его в несколько глотков. Хорошо, что Леонсия этого не видела, иначе она бы точно перешла от обещаний его убить к действию.

Он легко коснулся её плеча.

— Сейчас направо.

Леонсия не обернулась и уверенно прошла в узкую дверь. Кажется, она начинала вживаться в роль, понимая, что в такой суматохе их и вправду никто не заметит. Они оказались в широком коридоре, выводящем к казармам и к одной из западных башен, по которой можно было подняться на второй этаж. С противоположной стороны располагался обеденный зал, откуда уже доносился восхитительный аромат жареной еды.

Леонсия тревожно обернулась.

— Рэл, куда мы?..

— На второй этаж.

— Зачем?

— По нему проще проникнуть в кухню — там только один пост стражи. И ещё оттуда вся столовая будет как на ладони, а нам нужно найти Борленов. Для начала. Здесь налево.

Альтмерка прильнула к двери и заглянула в замочную скважину. Прислушалась.

— Вроде чисто.

Приоткрыв дверь, она ещё раз убедилась, что за ней никого нет, и лёгкой ласточкой пролетела через анфиладу к лестнице, вьюном поднимающейся внутри невысокой башни. Её шаги стали мягкими, дыхание — очень ровным и тихим. Похоже, миновав танцующую толпу, где постоянно приходилось лгать, Леонсия наконец почувствовала себя в своей стихии. Она уже поняла, в каком именно крыле замка они находились, и могла ориентироваться без подсказок Габриэля, самостоятельно выбирая путь. Плавно взбежав по лестнице, она свернула к восточной части в широкий красивый коридор. Света здесь было немного — лишь пара люстр искрилась свечами у потолка и отбрасывала безмятежные тени, — а мягкий дорогой ковёр с длинным ворсом заботливо поглощал звуки шагов. Идти можно было быстро и уверенно.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опасное искусство (СИ) - Кэмерон Кальтос.
Комментарии