Вороний народ - Марк Стэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спотыкаясь, она вышла из леса в поле. Птицы над ней бесшумно рассеялись в небе со звездами, проглядывающими меж серых облаков.
– Почему… – задыхаясь, начала Фэй. – Почему так темно?
По правде говоря, она должна была выйти с другой стороны леса, на поле крестоцветных фермера Делла. Но она вернулась туда, откуда начала свой путь, к амбару Гарри Ньютона. Берти сидел в одиночестве на перевернутой жестяной ванне возле тлеющих развалин.
– Почему? – крикнула Фэй вслед птицам. – Почему вы привели меня обратно? Я не хотела сюда возвращаться. Мне нужно найти своего отца.
Услышав ее, Берти вскочил на ноги.
– Фэй, где ты была? – Он поковылял к ней так быстро, как только мог. – Мы думали, что они и тебя схватили.
– Сколько… сколько сейчас времени?
– Скоро полночь, – ответил он. – Тебя не было несколько часов.
– Часов? Какая-то бессмыслица. Я только… – Фэй схватила друга за руку. – Мой папа. Ты видел моего отца?
– Фэй, послушай, пожалуйста. Мисс Шарлотта говорит…
– Мне плевать на нее. Ты видел моего отца?
– Она сказала, что ты должна взять книгу и немедленно отправиться к ней. Миссис Тич тоже там.
– Миссис Тич? С Шарлоттой?
– Она сказала, что ты не должна медлить. Ясно дала это понять. «Как бы эта девчонка ни топала ногами, ты отправишь ее прямо сюда с книгой. Не подведи меня, Берти Баттерворт», – сказала она мне. И я не смел ослушаться.
– Я не топаю, – возразила Фэй, поймав себя на том, что уже приподняла ногу. И осторожно опустила ее обратно. – Какую книгу? – спросила она, хотя и так знала ответ.
– Понятия не имею, но мисс Шарлотта произнесла это таким тоном, будто ты точно знаешь, и я не стал расспрашивать о подробностях, потому что… Честно говоря, она меня до смерти пугает. Мы все напуганы, Фэй, из-за пожара, вороньего народа и птиц. Никто не знает, что происходит, поэтому все отправились домой, задернули шторы и поставили чайники. Ты… ты понимаешь, что творится?
В тоне Берти слышалось нечто такое, что огорчило Фэй. Он не решался обвинить ее в том, что она стала причиной происходящего безумия, но намек явно присутствовал.
– Я не имею к этому никакого отношения, ты ведь знаешь это, Берти?
Он кивнул и сделал шаг назад.
– Просто… Милли Бакстер и Бетти Маршалл сказали, что сегодня утром ты напугала их возле церкви, наложила на них проклятие и…
– Что? Выдумщицы.
– И вы с мисс Шарлоттой весь день ходили по деревне и расспрашивали о мертвецах, а потом явился вороний народ, и они сожгли амбар, и теперь, ну, языки болтают всякое.
– Даже сейчас?
– Н-не мой, – запротестовал Берти. – Я ничего не говорил.
– Ты веришь им, Берти? Правда думаешь, что я прокляла Милли Бакстер?
Он почесал затылок.
– Конечно нет. Но ты пойдешь к ним? То есть к мисс Шарлотте и миссис Тич?
– Да. – Фэй зашагала в сторону деревни. – Нужно, чтобы они помогли мне найти отца. Мы не можем допустить, чтобы то, что случилось с Крэддоком, произошло и с ним.
– Хорошо, потому что в этом и суть книги, Фэй. Ты должна отнести ее мисс Шарлотте. Она сказала… – Берти вздохнул и закусил губу, спеша за Фэй. – Она сказала, что это единственный способ спасти твоего отца.
29
Три ведьмы
Берти был довольно дружелюбен, когда желал Фэй спокойной ночи, но теперь он разговаривал с ней иначе. Он боялся магии, странных книг, птиц, а теперь и ее, но не мог быстро уйти от Фэй. У нее разрывалось сердце, когда она видела его таким, и ей хотелось заверить друга, что ему не стоило ее бояться, но сейчас важнее всего было вернуть отца в целости и сохранности. А для этого она должна была встретиться с парочкой ведьм.
Нелегко было возвращаться в пустой паб. Фэй все ждала, что ее отец выскочит из-за стойки и начнет шутить, но там по-прежнему было темно и холодно. Она направилась к сундуку в подвале, открыла ржавый замок и достала книгу. Не удержавшись, она бегло пролистала ее, надеясь, что решение найдется само, но слова и наброски оставались для нее загадкой. А ведьмы могли знать. Она представила, как они пролистают книгу, найдут нужный ритуал, произнесут несколько волшебных слов, и ее отец снова войдет в дверь. Она захлопнула томик, сунула его в сумку и закрыла сундук.
Было уже за полночь, когда они втроем собрались в жилище Шарлотты. Фэй раскраснелась и запыхалась после езды на велосипеде и нелегкой прогулки сквозь подлесок по узкой тропинке. На плече у нее висела сумка, в которой лежала мамина книга.
Как и обещал Берти, миссис Тич уже была тут, изящно держа в руках блюдце и чашку чая.
Шарлотта предложила Фэй чашку джина из цветков бузины и указала на кресло возле каменного камина. На огне кипела кастрюля с тушеным мясом. Фэй взяла джин и выпила залпом. Она так устала, что подумала о том, что если сядет, то уже никогда не сможет встать, поэтому она осталась стоять, сложив руки на груди.
– Вы обе выглядите дружелюбно, – начала она. – Мне казалось, вы друг друга на дух не переносите?
– Чего не сделаешь, когда чертова нужда заставит, – сказала Шарлотта, помешивая содержимое кастрюли.
– Чертова? – хихикнула миссис Тич. – О, вряд ли. Это в лучшем случае один из его приспешников.
– Верно, – Фэй направила указательный палец от одной женщины к другой через всю комнату. Джин разжег внутри ее огонь. – Вам двоим лучше начать давать мне треклятые ответы прямо сейчас. Кто эти пугала? Почему они названы в честь умерших на кладбище Святой Ирины? Зачем они забрали моего отца? И почему спрашивали именно о вас? – Последнее было адресовано миссис Тич, которая поперхнулась чаем. Она с грохотом поставила чашку и блюдце на место, прочистила горло и отмахнулась от Фэй.
Та повернулась к Шарлотте.
– И почему вы не помогли с пожаром?
– Я же велела тебе не ходить, – ответила она, набивая трубку табаком. Фэй напряглась, гадая, что за странный дым на этот раз будет из нее струиться. – Очевидно было, что это ловушка. – Шарлотта чиркнула спичкой и затянулась. Судя по запаху табака, это была обычная смесь, и Фэй позволила себе немного расслабиться.
– Почему? Почему это явно была