Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Кровавая жатва - Шэрон Болтон

Кровавая жатва - Шэрон Болтон

Читать онлайн Кровавая жатва - Шэрон Болтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 88
Перейти на страницу:

Она по-прежнему не двигалась. Подавляя растущее раздражение, Гарри нагнулся и просунул руку у нее за спиной. После этого она с готовностью вылезла, неловко прижавшись к нему, когда выбиралась из машины. Когда они переходили улицу, Гарри заметил двух женщин, наблюдавших за ними. Наружная дверь не была заперта. Он взял Джиллиан за руку и потащил вверх по узкой лестнице, покрытой старой, потертой ковровой дорожкой. Наверху он повернулся к ней.

— Ключи? — Он вопросительно смотрел на нее.

В ответ она пожала плечами.

Тогда он просто толкнул дверь, и та распахнулась. Из комнаты пахнуло спертым воздухом и запахом нестиранного белья. Похоже, в квартире было ненамного теплее, чем на улице. Или он промерз, а возможно, и простудился. Подтолкнув Джиллиан к дивану, Гарри прошел к электрическому камину. Включив его на полную мощность, он снова вернулся к девушке. Она сидела там, где он ее оставил, на краю дивана, уставившись в стену перед собой. Игрушка у нее в руках оказалась кроликом.

— Джиллиан, вам нужно одеяло. Где его можно взять?

Она не ответила, и Гарри отвернулся. Если бы она сейчас взглянула ему в лицо, то поняла бы, насколько он раздражен. Он злился на нее, злился на себя, злился на стариков из Лавенклафа, которые, наверное, до сих пор посматривают на часы, и очень злился на того ненормального мерзавца, который думал, что сможет запугать его, вырядив в детскую одежду кучу костей и прутьев.

Квартира у Джиллиан была небольшая. Он попал сначала в кухню, а потом в спальню. Быстро оглядев ее, — на полу разбросана одежда, повсюду пустые стаканы, на тумбочке возле кровати жирная немытая тарелка, — он взялся за стеганое одеяло и стащил его с кровати.

Вернувшись в гостиную, он увидел, что Джиллиан скорчившись лежит на диване, по-прежнему сжимая своего кролика. Он укрыл ее одеялом и вернулся в спальню за подушкой, сунул ее Джиллиан под голову и, присев рядом, заглянул ей в лицо.

— Джиллиан, нужно позвать сюда кого-нибудь, — сказал он. — Кого-то, кто мог бы прийти и присмотреть за вами.

На него не мигая смотрели серебристо-серые глаза.

— Вы, — прошептала она. — Я хочу, чтобы вы присмотрели за мной.

Он покачал головой.

— Мне сейчас нужно быть в другом месте. Я и так уже опоздал. И вам нужен кто-то, кто сможет по-настоящему присмотреть за вами, а не человек, которого вы едва знаете.

Джиллиан приподнялась на локте, оторвала одну руку от розовой игрушки и потянулась к своей голове.

— Останьтесь, — попросила она, приглаживая волосы, чтобы хоть как-то привести их в порядок. — Останьтесь, — повторила она. — Знаете, мы могли бы…

— Хотите, я позвоню доктору Оливер? — предложил он, отклоняясь назад, чтобы она не смогла дотронуться до него. — Вы поговорите с ней, и вам станет легче.

Теперь Джиллиан уже сидела на диване, пристально глядя на него. На ее щеках остались потеки от макияжа, нос был красным от холода.

— Она ваша подружка? — требовательно спросила она.

— Разумеется, нет, — ответил он, зная, что говорит правду, но чувствуя себя так, будто лжет. — Мы с ней и встречались-то всего несколько раз. — Нет, так дело не пойдет, сказать следовало по-другому, иначе это будет несправедливо по отношению ко всем троим. Поэтому он добавил: — Но она мне нравится.

— Я думала, что вам нравлюсь я, — простонала она.

— Нравитесь, — ответил он. Когда это она успела взять его за руку? — И я заметил, что когда вы счастливы, то очень красивы. Я уверен, что вы найдете свое счастье. И, надеюсь, очень скоро. Но я слишком стар для вас, к тому же…

— Мне все равно.

— К тому же, прежде чем налаживать новые отношения, вам необходимо сначала выздороветь.

Ему необходимо как-то забрать свою руку. Он должен отодвинуться на безопасное расстояние.

— Если нужно, я могу справиться очень быстро. Я знаю, что могу это сделать.

Он обязан ей это сказать. Она должна знать, что то, о чем она думает, никогда не случится.

— Джиллиан, я понимаю, насколько тяжело вам сегодня было видеть людей, которые пришли на могилы близких с теми, кто может их утешить. Поверьте мне, я знаю, каково это — быть совсем одному.

— Вы же знаете, я не шлюха. После Пита у меня никого не было.

— Я не сомневаюсь в этом, но, поверьте, это не способ оправиться после смерти Хейли. А что говорит ваш доктор?

Это и не могло сработать. Она уже набрала побольше воздуха, приготовившись…

— Я мог бы отвезти вас к врачу, — предложил он и мысленно сделал шаг назад, потому что она выпустила его руку, открыла рот и…

— Вы ничего не понимаете! — выкрикнула Джиллиан.

В комнате наступила тишина. Она была права. Он ничего не понимает. Для него все это действительно темный лес.

— А как насчет друзей? — снова предложил он. — Есть у вас кто-то, кто живет поблизости?

— Она не хочет оставить меня, — сказала Джиллиан, обращаясь к точке где-то у него посредине груди.

— Кто не хочет? Вы имеете в виду Хейли?

Она кивнула.

— Она умерла, я знаю это, — сказала она. — Я знаю это уже давно, но она все равно не хочет уходить. — Она протянула руку и снова ухватилась за него. — Она преследует меня.

— Джиллиан…

Голова ее дернулась, в глазах стоял ужас.

— Пожалуйста, помогите мне! — попросила она. — Вы же можете что-то сделать. Я знаю, что можете! Заставьте ее уйти. Вы можете… как это у вас называется… экзорцизм.

У нее явно была больная психика. Она нуждалась в помощи более серьезной, чем сеансы у психоаналитика раз в неделю.

— Джиллиан, я должен кого-нибудь позвать. Вас нельзя…

— Послушайте меня! — Она схватила Гарри за руки, сползла с дивана и встала перед ним на колени. — Сегодня День мертвых, верно? День, когда потерявшиеся души, которые не могут найти путь на небеса, возвращаются туда, где жили раньше. Я прежде не верила в такие вещи, а теперь верю. Сегодня она была здесь. Она взяла игрушку, розового кролика, и отнесла в наш старый дом. Я нашла его там, на том месте, где у нас на кухне была печь.

— Джиллиан…

— Она разговаривает со мной, все время разговаривает. Я слышу ее голос, который зовет: «Мамочка, мамочка, помоги мне!» Это точно ее голос. Неважно, что я при этом делаю, — сижу тут, брожу по торфяникам, сплю, — она постоянно рядом, постоянно говорит со мной. «Мамочка, мамочка, — просит она, — найди меня!» Здесь, в квартире, она передвигает вещи, оставляет мне небольшие подарки. Каждый раз, когда я оборачиваюсь, каждый раз, когда просыпаюсь ночью, я думаю, что она должна быть где-то здесь, такая же, какой я видела ее в последний раз, в пижамке со зверушками Беатрис Поттер.

Гарри чувствовал, что его начинает бить озноб.

— Она со мной каждый день. Она сводит меня с ума.

— Послушайте, дорогая, этого не может быть, привидений не существует.

В дверь громко постучали.

— Сидите здесь, — сказал он. — Я пойду посмотреть, кто это.

Джиллиан продолжала держать его за руку. Она вцепилась в нее и не отпускала, но Гарри уже направился к двери, так что выбора у нее не было.

От сознания того, что она оставит его в покое, пусть всего лишь на несколько минут, Гарри переполнило чувство облегчения, и он бегом спустился с лестницы. На пороге стояла женщина средних лет в красном пальто и с очень плохо покрашенными волосами. Он открыл ей дверь.

— Викарий… — сказала она и, наклонив голову, шагнула вперед, явно ожидая, что он отойдет в сторону, чтобы пропустить ее. — Мне позвонила Эдит Холкам, — сказала она. — Она сказала, что вы привезли Джиллиан домой. Еще она сказала, что мне, пожалуй, лучше прийти сюда.

— Так вы подруга Джиллиан? — спросил Гарри. Неужели в конце концов прибыло подкрепление?

— Я ее мать. Гвен Баннистер. Приятно познакомится с вами, викарий, и больше можете не беспокоиться, я присмотрю за ней.

Ее мать? О, слава Богу!

— Ну, если вы так уверены…

Он ничего не оставил там, в квартире Джиллиан? Впрочем, неважно. Его ключи в кармане? Да.

— Она чрезвычайно… расстроена, — сказал он, стараясь подготовить мать Джиллиан к тому, что она увидит наверху. Так что, он действительно может уйти? — Думаю, ей нужно к доктору.

— Да знаю я, знаю! Я все это уже много раз видела. — Эта женщина, Гвен Баннистер, протиснулась мимо него и уже дошла до середины лестницы. — Я тоже потеряла ребенка, но не развалилась же после этого на куски. В наши дни народ был покрепче.

Так он может наконец-то уйти? Несомненно, может.

Не оглядываясь, Гарри выскользнул за дверь и перебежал улицу к своей машине. Он забыл в доме свое пальто, но это показалось ему малой платой за избавление. Он взглянул на часы. Даже если ехать так, будто за ним гонятся все черти из преисподней, и провести под душем не больше двух минут, он все равно опоздает минут на двадцать. Ему действительно нельзя терять времени.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 88
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кровавая жатва - Шэрон Болтон.
Комментарии