Звезда моря - Памелла Джекел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Анну настолько утомляло все это, что она совсем не хотела показываться на публике. Как-то Бэярд взял ее на бал, который давал губернатор Ямайки. Ему хотелось продемонстрировать, какой женщиной он обладает.
Сэр Николас Лоуэс имел все титулы главы правительства Ямайки: Его Сиятельство генерал-губернатор, канцлер, главнокомандующий, вице-адмирал и президент острова. Бэярд часто посещал губернатора и горел желанием представить свою новую любовницу. Мария не вызывала восхищения у светских дам, и вскоре Чидли перестал брать ее с собой на приемы в дом губернатора. Он надеялся, что Анна поможет ему вернуть былой престиж. Он знал, что если кто-то понравится жене губернатора, то тут же входит в круг аристократической элиты острова.
Как только они вошли, взгляды всех мужчин, как стрелка компаса, устремились на Анну. На ней было платье цвета нефрита с переливом, из шелка, с глубоким декольте, обнажающим ее высокую и округлую грудь и плечи. Медные волосы девушки, выгоревшие на солнце и имеющие теперь золотой оттенок, были уложены в прическу, оставляя на шее мелкие завитки. Она слегка покачивала крупными серьгами, как пышно цветущий куст при теплом бризе ветвями. Изумрудное ожерелье на груди ярким пламенем отражалось в ее ярких сверкающих глазах.
После того, как Анна была представлена губернатору и его жене, она умышленно проигнорировала пристальные взгляды мужчин и спокойно направилась к группе дам, толпившихся в углу бального зала. Девушка церемонно представилась и осталась стоять рядом, ожидая, когда же ее примут в разговор. Женщины были вежливы, но не собирались привлекать ее и продолжали обсуждать людей и вещи, о которых Анна вообще не имела понятия. Анна не чувствовала враждебности, только отчуждение. Она решила стоять, пока не будет принята в их беседу. Но, не найдя поддержки, подняла взгляд на небольшую группу мужчин. Один из них только этого и ждал. Взглянув на Бэярда, который был занят разговором с купцом, он поклонился и прошел через пустой зал к Анне. Она изобразила вежливость и церемонность на своем лице, но он не заметил эту маску. Мужчина с усмешкой поклонился и увел ее от женщин на середину зала. Девушка посмотрела на Бэярда, и тот улыбнулся ей поверх плеча своего собеседника. Он, казалось, приветствовал то, что она находится в центре внимания. Незнакомец положил свою руку ей на талию, и они поплыли в танце, прежде чем она смогла подумать о своих дальнейших действиях.
— Питер Каррент, мадам. К Вашим услугам. Вы слишком прекрасный цветок, чтобы вянуть на этой бесплодной почве, — он искоса посмотрел на группу теснившихся в углу женщин. Теперь они, следили за каждым движением Анны, продолжая разговаривать друг с другом. «Теперь они меня видят, — улыбнулась про себя девушка, — они не замечают меня, если я одна, и следят за мной, если я с мужчиной». Музыка закружила их быстрее.
Она улыбнулась:
— Капитан Питер Каррент, Вы говорите? Я слышала о Ваших подвигах.
Каррент был пиратом, чьи приключения получили известность и славу даже среди разбойников на Нью-Провиденс. Мужчины говорили, что он храбр, как сам дьявол, а женщины, что он весь изъеден оспой, но как мужчина был что надо!
Он нахально усмехнулся:
— О, а я слышал о Ваших, Анна Бонни.
Она удивилась. Неужели сплетни о ней долетели до Кубы? Он наклонил к ее уху голову и прошептал:
— Держу пари, эти старые медузы в углу тоже слышали о Вас.
Она бросила быстрый взгляд в сторону женщин. Они разом опустили глаза и снова уставились на нее, как только она повернула голову. Анна с раздражением проговорила, как бы сама себе:
— Боже праведный! Что они могли здесь слышать обо мне?
Он рассмеялся звонко, как мальчишка:
— Только то, что Вы обворожительны. А это точно! И что Вы искусно владеете рапирой, что, представьте себе, они одобрить не могут.
Анна нахмурилась:
— А теперь еще Вы подлили масла в огонь, пригласив меня танцевать у всех на виду.
Он закружил ее быстрее, это выглядело вызывающе:
— Ваш корабль терпит крушение, мадам. Они никогда Вас не примут, так не лучше ли насладиться свободой?
Она холодно отстранилась от него в середине танца и торопливо поклонилась:
— Спасибо, капитан. Я, пожалуй, сделаю последнюю попытку. — И она снова направилась к группе дам с высоко поднятой головой, уверенная улыбка скрывала ее нерешительность.
В этот момент женщины стали еще плотнее, и Анна оказалась перед рядом белых плеч.
Девушка остановилась, грациозно обмахиваясь веером, надеясь, что ее лицо не отражает унижения и слегка повернулась к окну, как будто ей был нужен всего лишь глоток свежего воздуха. Она слегка подалась вперед, почувствовав чью-то руку на своем локте. Одна из женщин отделилась от своих подруг и взяла ее за руку:
— Дорогая, разрешите представиться, я — Сара Сатклифф Лоуэс, невестка губернатора. Позвольте мне приветствовать Вас на Ямайке.
Взгляд Анны излучал благодарность, она изысканно поклонилась:
— Спасибо, миледи. "Как мило с Вашей стороны. Ведь я никого здесь не знаю.
Женщина зловеще улыбнулась, кожа вокруг ее глаз свернулась, как пергамент:
— О? Так значит, Вы не знакомы с Питером Каррентом, с которым только что танцевали?
Анна мило засмеялась:
— О, нет, мадам. Я танцевала с ним, чтобы привыкнуть к обстановке. Я, конечно, слышала о нем, но мы никогда не встречались.
— Понимаю. А Вы раньше посещали остров?
— Нет, не имела удовольствия.
— Вы прибыли из…
— Чарльзтауна, мадам. Возможно, Вы слышали о моем отце — Уильяме Кормаке. — Она посмотрела на нее с надеждой, понимая, что находится в опасных водах.
Женщина изобразила замешательство:
— Кормак? Нет, что-то не припоминаю. Но мы все знаем мистера Бэярда. Он ваш родственник?
Анна насторожилась. Не друг, а шпион, посланный стаей гарпий. Ее улыбка застыла:
— Нет, мистер Бэярд не родственник, а вы уже давно на острове?
— Не родственник? Я понимаю, — она проигнорировала вопрос Анны и подняла брови, чтобы как можно красноречивее выразить Анне свое осуждение. — Это правда, что у Вас нет документа о заключении брака, мадам?
Анна всего лишь рассмеялась с облегчением. Посмотрев на сборище в углу, она увидела, что женщины опять заняты своими разговорами и демонстративно не замечают расправу, придуманную ими же. Она улыбнулась:
— Конечно, у меня есть бумаги подтверждающие заключение брака, мадам, будьте уверены.
— С человеком, которого Вы сопровождаете, мистером Чидли Бэярдом?
Анна вздохнула, показав этим свою усталость:
— Нет. Но Вы ведь знали об этом, не так ли?