Семь девиц для некроманта - Альма Либрем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Айрис взглянула на неё, словно пыталась в красивом лице отыскать что-нибудь, напоминающее о пережитых трагедиях, но Дараэлла была, как всегда, просто идеальна. Наверное, это очень трудно — когда все, даже самые близкие, видят просто хорошенькую куклу, возможно, одарённую.
Дара одёрнула руку, словно вспомнив о том, что их прикосновение несколько затянулось, и Айрис вздрогнула. Ладонь горной ведьмы была неожиданно холодной.
— Я иногда его ненавижу, — призналась Дараэлла. — И себя, за то, что меня в честь него назвали. Если этот первый вообще существовал. Когда я буду свободной, я не пойду замуж, как все они. Я… Пираткой стану. Буду плавать по морям, грабить корабли тех, кто раздевает собственный народ для наживы.
— Я согласна, — выпалила Айрис, схватив Дару за руку. — Они его всё равно не любят. Они всё равно…
Умрут.
Дара поняла. Она улыбнулась, пусть и грустно, и коротко кивнула, прежде чем Айрис произнесла хоть слово. И почему-то захотелось поверить, что этот выбор был правильным.
Глава девятнадцатая
Календаря в таинственном замке некроманта не было, потому Айрис считала завтраки. Скучную жизнь не разбавляли даже крики Хильды — та притихла после столкновения леди Трау. Скелет же очень хорошо вжился в роль подчинённого лорда Брайнера. Оживлённая без конца одёргивала девиц, притворялась, что именно Себастьян — её господин, а она призвана для того, чтобы держать их в руках и не давать окончательно распоясаться.
Айрис могла признать, что с леди Трау стало намного легче.
Вот и сегодня, явившись уже на третий одинокий завтрак, она коротким кивком поприветствовала почтённую леди, улыбнулась, заметив, как Луиза испуганно рассматривает не прикрытый сегодня шляпкой голый череп Милены, и заняла отведённое ей место.
Дара, явившаяся по обыкновению самой последней, величественно устроилась напротив и смахнула руку Лорейн, опустившуюся ей на плечо.
В коллективе Дараэлла оставалась колючей, надменно-красивой и полностью уверенной в своих действиях. То, с какой гордостью она отмахивалась от возможных конкуренток, трудно было описать обыкновенными словами; Айрис казалось, что такой необходимо родиться. По вечерам, когда все девушки разбредались по своим комнатам, скучая и с ума сходя от одиночества, Дара шла в гости к своей союзнице и полушёпотом рассказывала о том, что же должна сделать горная ведьма, чтобы стать такой, сколько испытаний сыплется на голову обыкновенной девушке, когда она пытается дотянуться до тех высот, которые на первый взгляд так легко покоряют её старшие сестры.
Что ж, сейчас Айри могла только в очередной раз порадоваться, что Себастьян не завтракал с ними. Во-первых, никто не мог пользоваться своими приворотными гадостями, которые наверняка девицы попрятали в рукавах под видом оружия против некроманта, а во-вторых, ей самой не приходилось ревновать. Она не знала, чувствовала ли что-нибудь к лорду Брайнеру, но от мысли, что у неё отбирают некроманта — её шанс быть счастливой, ведь Айрис тоже отнюдь не хотела убить жениха поцелуем у алтаря, — становилось нехорошо. И необыкновенная красота Дараэллы, столь гордо восседавшей напротив, будила в Айрис совсем даже не мирные дружеские чувства.
Она подавляла в себе это, пусть и делала это очень неумело. По вечерам, когда Дара сбрасывала надменно-гордую маску и начинала искренне улыбаться, она смеялась, что в Айрис просыпаются первые чувства. И говорила, что это очень хорошо — ведь ей бы хотелось уступить место у алтаря взаимно влюблённой девушке, а не жертве коварного некроманта. Порой Айри ловила себя на мысли, что Дараэлла здесь только для того, чтобы уберечь других участниц отбора от несвоевременной гибели, ведь поцелуй некроманта — страшная ведь. Но делиться этой мыслью она всё равно не решалась, понятия не имея, как это будет воспринято. К тому же, в некоторых домах даже у стен бывают уши, и Хильда у местных камней, если б могла, давно их бы уже отрастила.
— Приятного аппетита, — пожелала тем временем Дараэлла, выполняя распоряжение леди Трау о том, что конкурентки должны относиться друг к другу с максимальным уважением.
Другие девушки в один голос пожелали того же, и только Хильда раздражённо сжала зубы. Она терпеть не могла Дару, ненавидела её куда больше, чем ту же взбунтовавшуюся Айрис, и, вероятно, считала своё мнение достойным поводом для нарушения правил.
— Хильда, — голос леди Трау громогласно разнёсся над столом, — немедленно попр-р-риветствуй Дар-р-раэллу!
— Невелика радость — чествовать конкурентку, — хмыкнула Хильда. — Не хочу я её приветствовать. Да пусть бы хоть и подавилась!
Дара сверкнула глазами, но не проронила ни единого слова. Она старалась не вступать в публичные конфликты, а оставалась далёкой королевой, идеалом, до которого вряд ли могла б дотянуться какая-то другая девушка. Айрис знала, что, будь в руках горной ведьмы её полная сила, она бы сейчас превратила бы Хильду, скажем, в жабу — и приготовила бы её лапки себе на ужин. Или отдала бы собаке, чтоб не отравиться чужой желчью. Но демонстрировать, что у неё есть хоть какая-то сила, девушка разумно не спешила, да и Айрис тоже не советовала этого делать. Некромантки не в чести, даже больше, чем мужчины с тем же даром.
Леди Трау, к тому же, не стала спускать хамство Хильде с рук. Величественно поднявшись, она быстро преодолела разделявшее их расстояние и отвесила ведьме быстрый подзатыльник.
— Хамка! Немедленно извинись, иначе будешь наказана.
— И как же я это буду наказана безмозглой скелетиной, не имеющей мозга?! — окончательно осмелев, воскликнула Хильда. — Позовёшь своего хозяина, чтобы он меня наказал? Ты ж без веления господина ни на что, мертвячка, права не имеешь, только и говоришь, что своё "р-р-р"!
Айрис знала, что, будь у леди Трау щёки, они обязательно сейчас покраснели бы. Но, поскольку кость не умела менять собственный цвет, те остались точно такими же, а фаланги пальцев только бессильно сжали воздух. Теперь, чтобы Милена имела право наказать Хильду, Айри должна была дать на это разрешение — и публично признать, что это она — одарённая некромантка. Но девушка, к счастью, не успела открыть рот и была не единственным некромантом в округе.
— Как культурно, — ледяным голосом протянул лорд Себастьян, — одна из моих невест общается со своими конкурентками. Вероятно, именно эту леди я должен буду повести к алтарю, чтобы она всенепременно шокировала Его Величество?
Хильда оглянулась и уставилась на Себастьяна, словно это не он был