Тибетское искусство любви - Гедун Чопел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Одно упоминание этих названий
Повергает людей в смущение…»
Тот, кто знает учение Мантраяны, не может не уличить в том же пороке тайную инициацию, инициацию знания-мудрости и прочие ритуалы нашей собственной системы!
Итак, поскольку к тому времени учение Ваджраяны только что дошло до районов, населяемых линией патхана— Одияны, Ламбаки и др., — (упоминание) трактата о принятии в жены своей матери есть ссылка на тантру. Думаю, не стоит подозревать, что это ссылка на что-либо иное».
114
Духи воды. — Прим. ред.
115
Сноска Гедуна Чопела: «На юге Индии и на Шри-Ланке существует обычай, согласно которому при наступлении у молодой женщины первой менструации призывают брахманов и совершают жертвоприношения, а также устраивают пир для всех родственников.
116
Сноска Гедуна Чопела: «Последняя строфа позаимствована из сапа kashas tra». Согласно профессору Дэвиду Уайту, упомянутый текст может относиться к труду Каутильи «Артхашастра», который был написан в назидание царю Канакье.
117
Сноска Гедуна Чопела: «Груди молодого мужчины тоже начинают набухать, но потом уменьшаются». Скорее всего это Пакистан.
118
Целебное растение, способствующее рассасыванию рубцов.
119
«Камасутра», П. 1.18.64.
120
Ayusmannandagarbhavakrantinirdesa.
121
«Камасутра», II. 1.32.
122
Эта санскритская конъектура с тибетского неточна. Так как они запредельны, у них нет обычных физических тел.
123
Поскольку этого названия нет в «Камасутре», была сделана санскритская конъектура с тибетского.
124
Идентификация районов позаимствована у Бандху.
125
Тибетское слово sid или sid sgra значит «свистеть»; Гедун Чопел использует sid sgra sgrogs pa для перевода санскритского sitkara, что означает эротические звуки в целом. Моньер-Уилльямс определяет sit как звук вдыхаемого воздуха при неожиданном сильном ощущении или сексуальном наслаждении. Здесь, очевидно, он означает свист на вдохе.
126
Это предложение позаимствовано из «Камасутры», II.5.26.
127
Поскольку этого названия нет в «Камасутре», была сделана санскритская
128
Конъектура с тибетского 'thab bral.
129
Бенгал.
130
Большая часть этого абзаца позаимствована из «Камасутры», II.5.21.
131
Эти два предложения позаимствованы из «Камасутры», II.5.29.
132
В издании 1983 года тибетский эквивалент этого названия ma lа уа, но описание в основном соответствует «Камасутре», II.5.24.
133
В сноске Гедун Чопел называет этот вид сношений санскритским термином mukhamaithuna (оральное соединение). Конъектура с тибетского gser yul. Мясо ящерицы считается афродизиаком.
134
См. «Камасутру», II.5.34., где есть намек на это утверждение. Суварнанабха был комментатором второго раздела работы Бабхравьи, посвященного любовному соединению.
135
Юго-восточная провинция Тибета.
136
Западная провинция Тибета.
137
В дальнейшем изложении Гедун Чопел меняет местами последние две группы. В «Камасутре» (II.2.5) в восемь групп списка Бабхвавьи входит оральный секс, который Гедун Чопел выносит в дополнительный раздел, а «способы совокупления» объединены с «прижиманиями».
138
Mukhamaithuna буквально переводится как «соединение губ».
139
Кое-где Гедун Чопел приводит санскритские эквиваленты названий любовных искусств. Они означают то же самое, что и непосредственно предшествующие им названия.
140
В обоих текстах (изданий 1967 и 1983 гг.) орфография слова piditaka неверна.
141
По всей вероятности, женщина извивается и трясет бедрами, направляя их на мужчину, благодаря чему этот вид объятий называется «развевающимся флагом».
142
В изданиях 1967 и 1983 гг. орфография слова acchurita неверна.
143
Употребляя грамматически неверное окончание so 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
144
Употребляя грамматически неверное окончание yin 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
145
Перевод неточен из-за разночтений в изданиях 1967 и 1983 гг.
146
Сноска Гедуна Чопела: «Эти две строфы заимствованы из «Истории Пад-масамбхавы».
147
Головка фаллоса.
148
Тиб. nyug rum dag в изд. 1983 г. Примечательно, что Гедун Чопел не использует термин ma ning (pandaka), который многие ученые ошибочно переводили как «евнух».
149
См., например, «Камасутру» II.6.6. и VII.2.
150
49В изданиях 1967 и 1983 гг. — utpallaka.
151
В изданиях 1967 и 1983 гг. — indanika, что орфографически неверно.
152
Из-за пространности некоторых описаний довольно сложно выделить восемь способов, которые имел в виду Гедун Чопел, поэтому для упрощения восприятия материала были добавлены условные номера.
153
В изданиях 1967 и 1983 гг. — gudadaka, что орфографически неверно.
154
В издании 1983 г. — pre kha па; в издании 1967 г. sro kha па. Оба варианта неверны.
155
В издании 1983 г. — ni pra ta ka; в издании 1967 г. — ni sra ta ka. Оба варианта неверны.
156
Предположительно, женщина сидит у мужчины на коленях, как и в предыдущей позе.
157
Семенная жидкость мужчины, по поверью, в холодном состоянии находится в районе макушки, благодаря чему ее часто сравнивают с луной; во время любовных ласк она тает и стекает вниз.
158
В изд. 1983 г. — kokki la. В сноске Гедун Чопел определяет эту птицу как кукушку, тиб. khu byug.
159
Zazi.
160
Moksha artha.
161
По изданию 1967 г., в котором а уа marth, по всей вероятности, следует читать как ayamartha. Благодарю профессора Дэвида Уайта за перевод. В изд. 1983 г. это же изменено на a ma martha.
162
Paramartha.
163
В этом сравнении речь идет о двух жерновах; у нижнего в центре находится выступ, а у верхнего — углубление; это удерживает их на месте при вращении.
164
Согласно профессору Дэвиду Уайту, это, по всей вероятности, район Керала, который иногда называют Малайя-деза и где говорят на малаямском языке.
165
Непонятно, рассматривает ли автор эту позу как отдельную или как продолжение предыдущей.
166
Употребляя грамматически неправильное окончание go lо, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
167
Mukhamaithuna.
168
Сноска Гедуна Чопела: Его также называют «вхождением на борт судна» (steng 'gyogs) или auparistaka. В издании 1983 г. вместо steng mgyogs следует читать sten 'gyogs, как и в издании 1967 г., где эта строка входит в текст. Бхат-тачарья и другие переводят auparistaka как «оральное соединение». Апте разъясняет auparista как «существо или порождение свыше»; отсюда тибетское steng.
169
Сноска Гедуна Чопела: «Во времена существования царской линии Гуп-та и других».
170
Сноска Гедуна Чопела: «Чисты птицы во время полета, собаки на охоте, телята, сосущие молоко, и так же (чисто то, что выходит из тела женщины во время совокупления)».