Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Домоводство, Дом и семья » Эротика, Секс » Тибетское искусство любви - Гедун Чопел

Тибетское искусство любви - Гедун Чопел

Читать онлайн Тибетское искусство любви - Гедун Чопел

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:

«Одно упоминание этих названий

Повергает людей в смущение…»

Тот, кто знает учение Мантраяны, не может не уличить в том же пороке тайную инициацию, инициацию знания-мудрости и прочие ритуалы нашей собственной системы!

Итак, поскольку к тому времени учение Ваджраяны только что дошло до районов, населяемых линией патхана— Одияны, Ламбаки и др., — (упоминание) трактата о принятии в жены своей матери есть ссылка на тантру. Думаю, не стоит подозревать, что это ссылка на что-либо иное».

114

Духи воды. — Прим. ред.

115

Сноска Гедуна Чопела: «На юге Индии и на Шри-Ланке существует обычай, согласно которому при наступлении у молодой женщины первой менструации призывают брахманов и совершают жертвоприношения, а также устраивают пир для всех родственников.

116

Сноска Гедуна Чопела: «Последняя строфа позаимствована из сапа kashas tra». Согласно профессору Дэвиду Уайту, упомянутый текст может относиться к труду Каутильи «Артхашастра», который был написан в назидание царю Канакье.

117

Сноска Гедуна Чопела: «Груди молодого мужчины тоже начинают набухать, но потом уменьшаются». Скорее всего это Пакистан.

118

Целебное растение, способствующее рассасыванию рубцов.

119

«Камасутра», П. 1.18.64.

120

Ayusmannandagarbhavakrantinirdesa.

121

«Камасутра», II. 1.32.

122

Эта санскритская конъектура с тибетского неточна. Так как они запредельны, у них нет обычных физических тел.

123

Поскольку этого названия нет в «Камасутре», была сделана санскритская конъектура с тибетского.

124

Идентификация районов позаимствована у Бандху.

125

Тибетское слово sid или sid sgra значит «свистеть»; Гедун Чопел использует sid sgra sgrogs pa для перевода санскритского sitkara, что означает эротические звуки в целом. Моньер-Уилльямс определяет sit как звук вдыхаемого воздуха при неожиданном сильном ощущении или сексуальном наслаждении. Здесь, очевидно, он означает свист на вдохе.

126

Это предложение позаимствовано из «Камасутры», II.5.26.

127

Поскольку этого названия нет в «Камасутре», была сделана санскритская

128

Конъектура с тибетского 'thab bral.

129

Бенгал.

130

Большая часть этого абзаца позаимствована из «Камасутры», II.5.21.

131

Эти два предложения позаимствованы из «Камасутры», II.5.29.

132

В издании 1983 года тибетский эквивалент этого названия ma lа уа, но описание в основном соответствует «Камасутре», II.5.24.

133

В сноске Гедун Чопел называет этот вид сношений санскритским термином mukhamaithuna (оральное соединение). Конъектура с тибетского gser yul. Мясо ящерицы считается афродизиаком.

134

См. «Камасутру», II.5.34., где есть намек на это утверждение. Суварнанабха был комментатором второго раздела работы Бабхравьи, посвященного любовному соединению.

135

Юго-восточная провинция Тибета.

136

Западная провинция Тибета.

137

В дальнейшем изложении Гедун Чопел меняет местами последние две группы. В «Камасутре» (II.2.5) в восемь групп списка Бабхвавьи входит оральный секс, который Гедун Чопел выносит в дополнительный раздел, а «способы совокупления» объединены с «прижиманиями».

138

Mukhamaithuna буквально переводится как «соединение губ».

139

Кое-где Гедун Чопел приводит санскритские эквиваленты названий любовных искусств. Они означают то же самое, что и непосредственно предшествующие им названия.

140

В обоих текстах (изданий 1967 и 1983 гг.) орфография слова piditaka неверна.

141

По всей вероятности, женщина извивается и трясет бедрами, направляя их на мужчину, благодаря чему этот вид объятий называется «развевающимся флагом».

142

В изданиях 1967 и 1983 гг. орфография слова acchurita неверна.

143

Употребляя грамматически неверное окончание so 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.

144

Употребляя грамматически неверное окончание yin 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.

145

Перевод неточен из-за разночтений в изданиях 1967 и 1983 гг.

146

Сноска Гедуна Чопела: «Эти две строфы заимствованы из «Истории Пад-масамбхавы».

147

Головка фаллоса.

148

Тиб. nyug rum dag в изд. 1983 г. Примечательно, что Гедун Чопел не использует термин ma ning (pandaka), который многие ученые ошибочно переводили как «евнух».

149

См., например, «Камасутру» II.6.6. и VII.2.

150

49В изданиях 1967 и 1983 гг. — utpallaka.

151

В изданиях 1967 и 1983 гг. — indanika, что орфографически неверно.

152

Из-за пространности некоторых описаний довольно сложно выделить восемь способов, которые имел в виду Гедун Чопел, поэтому для упрощения восприятия материала были добавлены условные номера.

153

В изданиях 1967 и 1983 гг. — gudadaka, что орфографически неверно.

154

В издании 1983 г. — pre kha па; в издании 1967 г. sro kha па. Оба варианта неверны.

155

В издании 1983 г. — ni pra ta ka; в издании 1967 г. — ni sra ta ka. Оба варианта неверны.

156

Предположительно, женщина сидит у мужчины на коленях, как и в предыдущей позе.

157

Семенная жидкость мужчины, по поверью, в холодном состоянии находится в районе макушки, благодаря чему ее часто сравнивают с луной; во время любовных ласк она тает и стекает вниз.

158

В изд. 1983 г. — kokki la. В сноске Гедун Чопел определяет эту птицу как кукушку, тиб. khu byug.

159

Zazi.

160

Moksha artha.

161

По изданию 1967 г., в котором а уа marth, по всей вероятности, следует читать как ayamartha. Благодарю профессора Дэвида Уайта за перевод. В изд. 1983 г. это же изменено на a ma martha.

162

Paramartha.

163

В этом сравнении речь идет о двух жерновах; у нижнего в центре находится выступ, а у верхнего — углубление; это удерживает их на месте при вращении.

164

Согласно профессору Дэвиду Уайту, это, по всей вероятности, район Керала, который иногда называют Малайя-деза и где говорят на малаямском языке.

165

Непонятно, рассматривает ли автор эту позу как отдельную или как продолжение предыдущей.

166

Употребляя грамматически неправильное окончание go lо, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.

167

Mukhamaithuna.

168

Сноска Гедуна Чопела: Его также называют «вхождением на борт судна» (steng 'gyogs) или auparistaka. В издании 1983 г. вместо steng mgyogs следует читать sten 'gyogs, как и в издании 1967 г., где эта строка входит в текст. Бхат-тачарья и другие переводят auparistaka как «оральное соединение». Апте разъясняет auparista как «существо или порождение свыше»; отсюда тибетское steng.

169

Сноска Гедуна Чопела: «Во времена существования царской линии Гуп-та и других».

170

Сноска Гедуна Чопела: «Чисты птицы во время полета, собаки на охоте, телята, сосущие молоко, и так же (чисто то, что выходит из тела женщины во время совокупления)».

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тибетское искусство любви - Гедун Чопел.
Комментарии