Тибетское искусство любви - Гедун Чопел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
169
Сноска Гедуна Чопела: «Во времена существования царской линии Гуп-та и других».
170
Сноска Гедуна Чопела: «Чисты птицы во время полета, собаки на охоте, телята, сосущие молоко, и так же (чисто то, что выходит из тела женщины во время совокупления)».
171
Употребляя грамматически неверное окончание, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
172
Nali. Апте определяет nali как «любой трубчатый сосуд тела».
173
Dakini. Это существа, призванные оказывать помощь в практике тантры.
174
Имеется в виду тантрическая практика оргазма без поллюции.
175
Одно из имен Шивы.
176
«Сомнительность» этих способов заключается в том, что их применение ограничено, то есть не входит в число общепринятых приемов.
177
Перевод тибетского shun bu (изд. 1983 г.) здесь и в следующем абзаце остается под сомнением.
178
Перевод остается под сомнением. В издании 1983 г. тиб. btsas pa'i bang sangs nyid du brjod par by a.
179
Перевод остается под сомнением. В издании 1983 г. тиб. zla ba nya yi nyin mo 'gog nus na/gnam stong bar du mun pa yong don med.
180
Сноска Гедуна Чопела: «Легкое для понимания толкование союза двух — блаженства и пустоты — с точки зрения субъекта и объекта сильно отличается от тантрических учений. Следовательно, если рассматривать запредельное значение, то есть конечную природу стабильного (окружающей среды) и движущегося (ее обитателей), с негативной стороны, оно пустотно, а с позитивной стороны оно являет собой блаженство. Пустота есть неаффирмативный негатив, а блаженство есть позитив, что дает нам повод усомниться в уместности подведения их под одну основу; однако не надо бояться рассуждений, облекающих их союз в двойственные концепции».
181
Arhan/arhat.
182
Это предложение (четыре стихотворных строки) процитировано в работе Гедуна Чопела «Украшение мысли Нагарджуны».
183
Может быть, прошлого, настоящего и будущего?
184
Перевод основан на издании 1983 г. В издании 1967 г. это предложение в переводе звучало бы так: «Хотя ранее обеты были моим бытием и я сдерживал зло, отрекаясь от добра, здесь этот обман недавно прекратился». Оба варианта вполне осмысленны, но, поскольку Гедун Чопел отличался бунтарским нравом даже будучи монахом, я предпочитаю вариант издания 1983 г., которое почти во всем превосходит издание 1967 г.
185
По сведениям Стоддарда, в диалекте Амдо Лу-гьел-бум и Со-нам-тар — стереотипы имен. Так что это в своем роде Иванов и Петров.
186
Этот термин означает вид религиозной проповеди, в которой разъясняется не только буквальное значение слов текста, но и то, на что они, собственно, указывают.
187
Ми-пам (1846–1912) также написал «Трактат о страсти», который сопровождает труд Гедуна Чопела в издании 1983 г.
188
Автор Гедун Чопел.
189
Добродетели, возникшей в результате работы над этим трактатом.
190
Гедун Чопел жил с женщиной по имени Ю-дрон после освобождения из тюрьмы, но это могла быть и другая женщина, поскольку он написал трактат в Индии в 1938 г. Однако не исключено, что он взял в жены подругу юности или написал заключение к книге после выхода из тюрьмы, как предполагает Сто-ддард. Ла-чунг-а-по заявляет, что эта Ю-дрон не имеет отношения к женщине, с которой Гедун Чопел сожительствовал незадолго до смерти.
191
По всей вероятности, это Ганга-дева, в доме которой он закончил работу над книгой. См. последний абзац.
192
Dharmakaya.
193
Буддийских.
194
Небуддийских.