Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Странно, — подумала я, — что бы все это значило?»
Однажды, когда дул сильный ветер, сын написал ей:
По случаю того,Что дует ветер,Я думаю,Как сердце беспокойно,—Сильней, чем на море волна.
Он отослал это, и обратно принесли записку, написанную чужой рукой и прикрепленную к ветке, на которой держался один-единственный лист: «Человек, что должен был ответить Вам, сегодня занят другим делом». Сын написал: «Я очень сожалею». И стихотворение:
Вы — тот листок,О котором все думы мои.Но на душе у меня беспокойно —Сохранился ли листНа ветке печальной.
Так он выразился.
Погода в этом году не свирепствовала, только два раза шел редкий снежок. Пока я была занята приготовлением для сына нарядов к Новому году, а потом — к процессии Белых коней, наступил и завершающий день года. Своим дамам я велела завтрашнее его платье где заложить складками, где закрутить, а потом задумалась и изумилась, что дожила до нынешнего дня. Смотрю — вот и праздник Душ усопших. Подошли к концу обычные нескончаемые воспоминания. Здесь — окраина столицы, поэтому, когда настала ночь, стали слышны удары в ворота…
Примечания
1
John W.Hall. Kyoto As Historical Background. — Medieval Japan. Essays in Institutional History. Ed. by John W. Hall and Jeffrey P. Mass., New Hawen and London. Jale University Press, 1974, p. 11.
2
Op. cit., p. 10.
3
Сэй-сёнагон. Записки у изголовья. Пер. со старояп. В. Марковой. М., 1975, с. 117.
4
Подробно см.: Н. И.Конрад. Избранные труды: История. М., 1974, с. 85–95.
5
Нужно, правда, иметь в виду, что Фудзивара Санэсукэ относился к младшему брату и покровителю Митицуна регенту Фудзивара Митинага без симпатии и мог в своих заметках несколько сгустить краски в пику ему.
6
На современном языке: Они-ва сото, фуку ути.
7
[А.Лаксман]. Описание путешествия из Иркутска с возвращением спасенных при кораблекрушении. 13.IX.1792—21.I.1793 гг. — В. М. Головнин. Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах, г приобщением замечаний его о Японском государстве и народе. Хабаровск, 1972, с. 462.
8
С.Л.Арутюнов. Современный быт японцев. М., 1968, с. 184.
9
Такие ансамбли в миниатюре изображают хэйанский двор: сверху вниз в них располагаются император и императрица, министры, придворные музыканты и даже два дерева, росшие на территории дворцового комплекса. Набор кукол в них бывает очень дорогим и переходит из поколения в поколение по наследству. Хранится в особых коробках, тщательно завернутым.
10
[Л.М.Ермакова]. Ямато-моногатари как литературный памятник. — Ямато-моногатари. Пер. с ян., исслед. и ком. Л. М. Ермаковой. М., 1982, с. 10–11.
11
Подробнее см.: В.Н.Горегляд. Дневники и эссе в японской литературе X–XIII вв. М., 1975, с. 80.
12
Като Macao. «Дневник эфемерной жизни» с необходимыми объяснениями. Токио, Юсэйдо, 1967, с. 1.
13
Copaгoтo — пустая болтовня; вранье, выдумки.
14
См.: В.Н.Горегляд. Дневники и эссе…, с. 320–335.
15
Русский перевод см.: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. Пер. с яп. и прим. Т.Соколовой-Делюсиной. М., Наука, т. 1 — 1991, тт. 2–4 — 1993, Приложение — 1992.
КОММЕНТАРИЙ
КНИГА 1
1
Человек самого высокого происхождения — муж писательницы, Фудзивара-но Канэиэ (929–999), Первый министр и государственный канцлер, регент при императоре Итидзё, своем малолетнем внуке. Принадлежал к ветви Сэкканкэ (Регентов и Канцлеров) одного из древнейших аристократических родов Японии — Фудзивара.
2
В стихах содержится иносказание: «Я не вижу искреннего чувства: должно быть, у меня есть счастливый соперник, полностью завладевший вниманием предмета моих воздыханий…»
3
Застава Афусака (Склон встреч) располагалась на выезде из Киото в сторону оз. Бива. В поэзии «перейти заставу Афусака» означало «условиться с возлюбленной о встрече».
4
Очистительное затворничество — буддийское религиозное воздержание от еды и питья, от активного образа действий, соблюдение чистоты плоти и душевного равновесия. Продолжалось на протяжении нескольких дней.
5
«Одежду перед сном надену наизнанку» — в старину японцы верили, что любимого человека непременно увидишь во сне, если перед тем, как лечь спать, наденешь свою одежду наизнанку.
6
Митинокуни — старинное название провинции Муцу на северо-востоке острова Хонсю.
7
Ёкава (Ёгава) — одна из пагод буддийского монастырского комплекса Энрякудзи, расположенная на берегу реки с тем же названием.
8
Лунный год начинался в ту пору, когда солнце находилось в созвездии Рыб. Названия лун были либо старинными японскими, либо китайскими — «по номерам» (первая, вторая и т. д.). В «Дневнике» используется вторая из этих систем.
9
Другой человек — здесь: супруг сестры писательницы.
10
Главная супруга, старшая госпожа — в условиях полигамии проживала вместе с мужем, занимая в его поместье отдельные покои в северной части.
11
Татияма — букв.: «Стоящая гора». Выражение: «стоять как Татияма» — означает «стоять столбом».
12
«Ночь длинна, но мне не спится» — парафраз стихов из китайского «Литературного изборника» (VI в. н. э.).
13
Фраза из стихотворения, посвященного героиней «Ямато моногатари» (повесть X века) ее неверному возлюбленному.
«Что ж,У рыбки хио вадзироСпрошуОтчего же онКо мне не приходит?»
(Перевод A.M. Ермаковой)
Стихотворение включено также в антологию «Сюи вака-сю» (ок.996 г.).
14
Тидори — 1. Тысячи (множество) птиц; 2. Кулики.
15
Астрологами благоприятное направление для первой поездки роженицы в экипаже определялось по положению луны в момент рождения ребенка.
16
Ритуал очищения от скверны после родов исполнялся в течение семи дней.
17
Необходимо было удостовериться, не нанесен ли бурей ущерб.
18
«Удалиться в облака», «сокрыться в облаках» — скончаться.
19
Митиноку — то же, что и Митинокуни (см прим. [6]), Абукума — река на юге этой провинции. В Митиноку в это время служил отец писательницы. В топониме Абукума заключено слово «встречаться» (абу-афу-ау), выражающее ее желание встретиться с отцом.
20
Китайские платья — 1. Старинное платье китайского покроя; 2. Красивые одежды хэйанской знати.
21
Залив Мицу расположен на крайнем севере о-ва Хонсю (часть Сангарского пролива).
22
Таго — залив на Тихоокеанском побережье о-ва Хонсю, в уезде Фудзи провинции Суруга.
23
«В Абукума у нас… нет встречи» — из-за помех, вставших в середине пути между столицей и местом службы отца.
24
«Дикую кобылу/На выпасе Хэми/В провинции Каи» — поэтический образ: привязать дикую кобылу — то же, что принудить вольнолюбивого человека поступать по чужой воле.
25
Обути — болотистая местность в провинции Митинокуни.
26
Длительное воздержание — разновидность религиозного очистительного затворничества. Продолжалось до сорока пяти дней.
27
«Лишь раз в году, седьмого,/Возле Реки Небесной,/Как те звезды» — согласно старой китайской легенде, Звезды Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега) — это влюбленные, которые встречались друг с другом раз в году, 7 числа 7 луны, когда Небесные сороки слетаются к Небесной Реке (Млечному Пути). По их распростертым крыльям, как по мосту, влюбленные проходят для встречи друг с другом. Седьмой день 7-й луны — праздник всех влюбленных.