Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Час Обезьяны — время от 16 до 18 часов.
29
Топоним Симидзу буквально означает «чистая вода».
30
Переменить внешность — здесь: принять монашеский постриг.
31
Люди… суетились — готовились отмечать буддийский День поминовения усопших, см. кн.1, прим.[31].
32
Исияма — буддийский храм в деревне Исияма провинции Оми, посвященный культу бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвара).
33
Сибуки — по-видимому, имеется в виду японский щавель гисигиси (Rumex Japonicus).
34
Затворничество — религиозные запреты, соблюдение которых не позволяет общения с посторонними.
35
Старший советник Гэндзи (Гэндэи дайнагон) — предположительно, это Минамото-но Канэаки, сын императора Дайго.
36
По обычаю, человека называли по официальному положению в обществе, а не по имени собственному, даже в семейных кругах
37
Гёги-босати (Гёки-босацу, 670?-749) — японский буддийский проповедник корейского происхождения, герой многих легенд. От императора Сёму получил титул бодхисаттвы.
38
Верхние циновки (увамусиро) клали поверх плотных татами в спальне.
39
Возможные толкования фразы: «И у цветов наступает пора опадать». Существует мнение, что это — старинная пословица
40
Тё — мера длины, 109 м
41
«Не могу здесь оставаться» — чтобы не занести в помещение мирскую скверну, нужно было пройти обряд религиозного очищения.
42
Таю — чиновник пятого ранга. Сын писательницы, Фудзивара Митицуна, получил этот ранг в 20-й день 12 луны Тэнряку 1 года (2 января 948 г.).
43
«Луна стала совершенно круглой» — наступило 15-е число.
44
«Будущее сына» — в тексте сын назван таю, по его придворному рангу. Дальше в переводе сохраняется авторская манера.
45
«Еще один человек» — принято считать, что это тетя писательницы, об отъезде которой уже упоминалось.
46
Вариго — дорожные деревянные коробочки для завтраков, разделенные перегородками.
47
«Люди, что служат в западной части столицы» — очевидно, имеется в виду прислуга младшей сестры Канэиэ, буддийской монахини, жившей в западной половине Киото. Столица делилась на две половины — восточную (левую) и западную (правую), каждая из которых имела свою администрацию.
48
«Раздался голос богов» — послышались удары грома. Кохо-кохо — звукоподражание.
49
О ком здесь идет речь — неясно.
50
Найси-но-кан — одна из двух высших представительниц свиты императрицы. Здесь — сестра Канэиэ, Фудзивара Норико.
51
Час Кабана — время от 22 до 24 часов.
52
Имосэгава — река, протекающая между скалами Имо (жена) и Сэ (муж).
53
Хассэ — здесь: буддийский храм, посвященный культу бодхисаттвы Каннон.
54
При соблюдении обряда воздержания воспрещались всякие контакты с внешним миром В данном случае реакция отца вызвана нарушением запрета. Подчеркивая это обстоятельство, он восклицает: «Кто-то открывает твои ворота!».
55
Адзэти-но-дайнагон — старший советник Фудзивара Мороудзи, дядя Канэиэ. Умер в 24 день 7 луны, незадолго до описываемых событий.
56
Касуга — синтоистское святилище рода Фудзивара. Расположено у подножья горы Микасаяма в г. Нара.
57
«Роща, где нельзя издавать звуки» — упоминание о ней содержится в нескольких письменных памятниках. Устойчивое поверье об этой роще было распространено в эпоху Хэйан.
58
Исоноками — синтоистское божество дождя.
59
Пора Изгнания демона — время исполнения предновогодних обрядов.
КНИГА 3
1
Год Тэнряку третий — 19 января 972 г.-7 января 973 г.
2
Процессия Белых коней проводилась при дворе в 7-й день Нового года, когда перед взором императора одного за другим проводили 21 белого коня. Благожелательный новогодний обряд, цель которого — обретение долголетия.
3
Сакэ — японская рисовая водка.
4
Речь идет о слугах, которые выжигали весной прошлогоднюю траву.
5
Сун — 3,03 см.
6
Кото — музыкальный инструмент китайского происхождения, род арфы. Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.
7
Праздник в святилище Касуга в 972 г. отмечался в 10-й день второй луны.
8
Дхарани (санскр.) — буддийские эзотерические фразы, выражающие таинства вселенной.
9
«Однако наша семья не такова» — указание на высокое положение Канэиэ и его ближайших родственников (ветвь «Регентов и канцлеров» рода Фудзивара).
10
Минамото Канэтада — внук императора Одзэй.
11
Хитоэ — разновидность летнего (без подкладки) кимоно.
12
Сига — название местности в провинции Оми (совр. префектура Сэтцу).
13
Сяку — 30,3 см.
14
Сакаки — священное дерево синто. Клейера Японская.
15
Час Мыши — время от 0 до 2 часов ночи.
16
Молодые люди — сын и приемная дочь.
17
Дама происходила из провинции Ямато. Намек на это — упоминание горы Мива. В легенде, связанной с горой Мива, рассказывается, как некую девушку по ночам навещал змей, принимавший облик юноши. Возле места их встреч росла большая криптомерия.
18
В 5-й день 5-й луны комнаты в домах украшались цветами ириса на длинных стеблях.
19
«Откроется ли дверь в небесный грот» — намек на миф о богине Солнца Аматэрасу Омиками, которая, в обиде на своего брата, бога Бури Сусаноо-но микото, укрылась в Небесном гроте, а вход в него задвинула скалой. Из-за этого мир (Равнина Высокого Неба) погрузился в темноту.
20
Кацураги — гора в южной части провинции Ямато.
21
По старинному поверью, пришедшему из Китая, возле дома (вокруг дома) обитало божество земли Докудзин. Весной оно помещалось в кухонном очаге, летом — в воротах, осенью — в колодце, зимой — в садике перед домом. Чтобы не навлечь на себя беду, хозяева не должны были тревожить место его обитания. При вынужденном вмешательстве в дела Докудзина хозяева спешно выезжали из дома.
22
Первый министр Итидзё — Фудзивара Ёситака, племянник Канэиэ.
23
Праздник Явата отмечали в 27-й день 3-й луны в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатимангу, на юго-западе Киото.
24
Шлейфы в японских костюмах были накладными: закреплялись при помощи особого пояса. Их носили и мужчины, и женщины. Длина шлейфа зависела от ранга человека — чем выше ранг, тем длиннее шлейф.
25
Осквернение смертью считалось самым сильным, поэтому человек, увидевший мертвое животное, должен был совершить ритуальное очищение.
26
Для переписки употреблялась бумага, изготовленная в провинции Митинокуни.