Пираньи - Гарольд Роббинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Звучит очень романтично.
– Да, для него это была почти любовь. Но он же ненормальный, на самом деле он ненавидел женщин. Он и меня хотел уничтожить. А когда понял, что у него это не получается, решил со мной развестись.
Я молча слушал.
– Я подписала брачный контракт. Мне полагалось по миллиону долларов за каждый год совместной жизни, но в конце концов он захотел лишить меня и этого.
– Теперь все это не имеет никакого значения. Ты его вдова и получишь все.
– Не так все просто. У него два сына от первого брака. Одному тридцать два, а другому тридцать. Они оба занимают посты в его корпорации и являются единственными наследниками его состояния.
– Как ты об этом узнала? Ведь Шерман Сиддели сказал мне, что ты единственная наследница.
– Значит, Сиддели ошибался. Я все узнала от его канадских адвокатов. Он оформил завещание семь лет назад. Они сказали, что если я пойду им навстречу, то они позаботятся о том, чтобы и мне что-нибудь досталось из наследства.
– Ну и как ты решила? Будешь им помогать?
– Дам им под зад коленом, – сердито ответила она. – Я получу свою долю. – Она вздохнула. – Все было бы гораздо лучше, если бы его не убили.
– Здесь что-то не так. Я думал, что это ты его прикончила.
Нескрываемое удивление отразилось на ее лице.
– С чего бы это вдруг я стала его убивать? Я заранее знала, что его сыновья унаследуют все. Мне было проще иметь дело с ним, чем с его наследниками.
– Тогда кто же его убил?
– А ты не знаешь?
Я отрицательно покачал головой.
– Твой дядя, – тихо произнесла она. – Когда твой дядя обнаружил, что Джарвис собирается его надуть, он пришел в ярость.
Она помолчала.
– Крестные отцы не прощают.
Дядя Рокко обычно ужинал в семь часов. В этот раз стол был сервирован на четыре персоны. Он был великолепен. Я никогда не думал, что старик обращает внимание на такие вещи. Свечи. Бокалы на высоких ножках. Особая английская посуда и чудесное столовое серебро из Франции.
Он кивнул, когда вошел в комнату, и посмотрел в сторону Альмы.
– Где ребенок?
– Она сейчас придет.
– Я устроил ей особое развлечение, – пояснил он, – гамбургеры от Макдональдса.
Потом он повернулся ко мне.
– А ты еще не видел ее? Альма рассмеялась.
– Она уже не ребенок. Ей одиннадцать лет.
– Все равно она еще ребенок.
Он обернулся к двери, потому что в этот момент вошла девочка.
– Анжела!
Он наклонился и поцеловал се.
– Дедушка, – она засмеялась, – твои усы щекочутся.
– Это чтобы удобнее было тебя скушать.
– Но ты же не большой страшный волк. Она посмотрела на меня.
– А ты мой дядя?
У нее были зеленые глаза и светло-каштановые волосы, как у моей матери. Она была довольно рослой для своих лет, и меня несколько озадачил се акцент: она говорила с английским акцентом.
– Не совсем. Скорее я твой двоюродный дядя.
– Разве дедушка не твой папа?
– Нет. Он мой дядя. А твой папа был его сыном. Она повернулась к матери.
– А ты говорила, что он мой дядя, – сказала она с упреком.
– Ну, в некотором смысле я была права, – пояснила Альма, – твой отец и Джед были как братья.
Она подумала немного, а потом спросила меня:
– Можно я буду звать тебя просто дядя?
– Ну конечно.
– У тебя смешное имя. Джед. Ни у одного мальчика в школе нет такого имени. Это твое настоящее имя?
– Джед – это сокращение, а полное имя – Джедедиах.
– Оно похоже на библейское. Пастор в воскресной школе говорил нам о таких именах, когда читал Старый Завет.
– Анжела учится в Англии, – пояснила Альма, – и в Америке ее удивляют многие вещи.
Но девочка была упрямой.
– Я видела фотографию моего папы. У него черные волосы, как у мамы. – Она посмотрела на мать. – Дядя Джед больше похож на меня, чем ты или папа.
Она помолчала, а потом повернулась ко мне.
– Ты спал с мамой?
Никто из нас не мог найти подходящего ответа. Ее голосок звучал нежно и невинно.
– Мама спала со многими дядями, – сказала она, посмотрев на меня. – Иногда она даже спала с дедушкой.
Я посмотрел в сторону дяди Рокко. Он покраснел. Я расхохотался и протянул руку девочке.
– Забудь об этой ерунде и пошли обедать.
Обед был великолепным. Малышка ела гамбургер из Макдональдса, а мы спагетти с помидорами, жареное филе а-ля Синатра – с зеленым и красным перцем и луком.
Глава 2
Дядя Рокко все время посматривал на меня, пока мы поднимались по лестнице в гостиную после обеда. Альма пошла укладывать ребенка спать.
– Как тебе девочка?
– Она очень симпатичная и умница.
– Она – Ди Стефано.
– Ну конечно.
– Я учредил фонд на ее имя на миллион долларов.
– Правильно. В конце концов, она твоя внучка.
– Возможно. Но это не имеет принципиального значения. Она тоже Ди Стефано. Я знаю. Анжело бы это понравилось.
Когда мы поднялись наверх, он снова внимательно посмотрел на меня. Я взглянул ему в глаза.
– Дядя Рокко, – сказал я, – ты все сделал правильно, Анжело это заслужил.
– У меня от него ничего не осталось. Я мягко пожал ему руку.
– Теперь у тебя есть внучка.
Я проводил его в гостиную, и мы сели за квадратный стеклянный столик для игры в карты. Рядом с его креслом стоял небольшой шкафчик с тремя ящиками, украшенными ручной росписью. Он достал ключ из кармана и открыл верхний ящик. Осторожно достал черную шкатулку, отделанную эмалью, поставил ее перед собой на столик и открыл крышку.
– Что это?
– Одну минутку.
Он извлек несколько пакетиков из особой бумаги и разложил их передо мной.
– Этот промысел дает самый высокий доход в Соединенных Штатах. Он дает прибыль большую, чем «GM» и «Америкэн экспресс» вместе взятые. Более трехсот миллиардов долларов в розничной продаже. Я молча слушал его.
Он надорвал маленькие бумажные пакетики и высыпал из каждого немного мелкого порошка. Потом указал на первый пакетик. Порошок в нем был желтовато-коричневый.
– Это героин из Юго-Восточной Азии. Порошок в следующем пакетике был чисто-белым.
– Это – пакистано-афганский героин. Содержимое другого пакетика больше походило на мелкие кристаллики и было голубовато-белым.
– Кокаин из Южной Америки.
Дальше шел пакетик с измельченной марихуаной.
– Это из Колумбии и Мексики.
Когда он вскрыл последний пакетик, там оказалось несколько разноцветных пилюль и таблеток. Он высыпал их на стол.
– Это кое-что новенькое. Мы называем их «комбинированные лекарства».
– Хорошо, – сказал я, – но какое отношение все это имеет ко мне?
– Все это изготавливается на Сицилии. А семейства у нас здесь распространяли товар на улице в розницу, но теперь они обеспокоены тем, что развелось слишком много мелких торговцев, которые продают свое зелье, которое достают не у мафии и по ценам более низким, чем устанавливают семейства.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});