Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The captain, who was close behind his messenger (капитан, который был сразу за своим посланником), entered at once, and shut the door behind him (вошел тотчас и закрыл за собой дверь).
“Well, Captain Smollett, what have you to say (ну, капитан Смоллетт, что вы скажете)? All well, I hope (все в порядке, надеюсь); all shipshape and seaworthy (все в полном порядке и пригодно для плавания; worthy — достойный; заслуживающий (чего-л.); подходящий, подобающий)?”
“Well, sir,” said the captain, “better speak plain, I believe, even at the risk of offence (лучше говорить прямо, я думаю, даже если с риском оскорбления = рискуя поссориться с вами). I don’t like this cruise (мне не нравится это плавание); I don’t like the men (не нравятся люди); and I don’t like my officer (и мой помощник). That’s short and sweet (вот коротко и ясно; sweet — сладкий; пресный /о воде/).”
“Perhaps, sir, you don’t like the ship (может, сэр, вам и корабль не нравится)?” inquired the squire, very angry, as I could see (спросил сквайр очень разгневанно, насколько я мог видеть).
“I can’t speak as to that, sir, not having seen her tried (не могу говорить об этом, сэр, не видев ее /шхуну/ в плавании; to try — пробовать, испытывать),” said the captain. “She seems a clever craft; more I can’t say (она выглядит ловким судном = построена неплохо; большего сказать не могу).”
seaworthy [`sJwq:DI] cruise [krHz] inquired [In`kwaIqd] craft [krRft]
“Captain Smollett, sir, axing to speak with you,” said he. “I am always at the captain’s order. Show him in,” said the squire.
The captain, who was close behind his messenger, entered at once, and shut the door behind him.
“Well, Captain Smollett, what have you to say? All well, I hope; all shipshape and seaworthy?”
“Well, sir,” said the captain, “better speak plain, I believe, even at the risk of offence. I don’t like this cruise; I don’t like the men; and I don’t like my officer. That’s short and sweet.”
“Perhaps, sir, you don’t like the ship?” inquired the squire, very angry, as I could see.
“I can’t speak as to that, sir, not having seen her tried,” said the captain. “She seems a clever craft; more I can’t say.”
“Possibly, sir, you may not like your employer, either (возможно, сэр, вам не нравится также ваш наниматель)?” says the squire.
But here Dr. Livesey cut in (но тут доктор Ливси вмешался).
“Stay a bit (погодите: «остановитесь немного»),” said he, “stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill-feeling (нет пользы из подобных вопросов, кроме = так вы лишь поссоритесь; to produce — производить, вызывать; ill-feeling — враждебность, неприязнь: «дурное чувство»). The captain has said too much or he has said too little (капитан сказал слишком много или же слишком мало), and I’m bound to say that I require an explanation of his words (я обязан сказать, что требую объяснения этих слов). You don’t, you say, like this cruise (вам не нравится, вы говорите, это плавание). Now, why (итак, почему)?”
“I was engaged, sir, on what we call sealed orders (я был нанят, сэр, на условиях, которые мы называем «запечатанными приказами/указаниями»; seal — печать), to sail this ship for that gentleman where he should bid me (вести это судно для этого джентльмена, куда он мне прикажет),” said the captain. “So far so good (пока все хорошо/ладно: «так далеко — так хорошо»). But now I find that every man before the mast knows more than I do (но теперь я убеждаюсь, что каждый простой матрос: «человек перед мачтой» знает больше /о цели путешествия/, чем я). I don’t call that fair, now, do you (я не называю это честным/справедливым, а вы? = а это уже, по-моему, непорядок, как по-вашему)?”
employer [Im`plOIq] produce [prq`djHs] explanation [qksplq`neISn] engaged [In`geIGd]
“Possibly, sir, you may not like your employer, either?” says the squire.
But here Dr. Livesey cut in.
“Stay a bit,” said he, “stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill-feeling. The captain has said too much or he has said too little, and I’m bound to say that I require an explanation of his words. You don’t, you say, like this cruise. Now, why?”
“I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me,” said the captain. “So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do. I don’t call that fair, now, do you?”
“No,” said Dr. Livesey, “I don’t (по-моему, тоже).”
“Next (затем),” said the captain, “I learn we are going after treasure (я узнаю, что мы отправляемся за сокровищами) — hear it from my own hands, mind you (слышу это от своих собственных подчиненных, заметьте; hand — рука; помощь; работник, экипаж). Now, treasure is ticklish work (/искать/ сокровища — рискованное дело; ticklish — деликатный, щекотливый, трудный; to tickle — щекотать); I don’t like treasure voyages on any account (я не люблю плавания за сокровищами, ни под каким видом: «ни на какой счет»); and I don’t like them, above all, when they are secret (и я не люблю их, прежде всего, когда они секретны), and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot (и когда — прошу прощения, мистер Трелони — секрет выболтан /даже/ попугаю).”
“Silver’s parrot (попугаю Сильвера)?” asked the squire.
voyage [`vOIIG] treasure [`treZq] pardon [`pRdn] parrot [`pxrqt]
“No,” said Dr. Livesey, “I don’t.”
“Next,” said the captain, “I learn we are going after treasure — hear it from my own hands, mind you. Now, treasure is ticklish work; I don’t like treasure voyages on any account; and I don’t like them, above all, when they are secret, and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot.”
“Silver’s parrot?” asked the squire.
“It’s a way of speaking (это просто оборот речи = поговорка),” said the captain. “Blabbed, I mean (/секрет/ выболтан, я имею в виду). It’s my belief neither of you gentlemen know what you are about (мне кажется, никто из вас, джентльмены, не знает, что вас ждет = какие трудности впереди; to be about — иметь отношение, касаться; собираться); but I’ll tell you my way of it (но я скажу вам мой способ /видения/ = что я об этом думаю) — life or death, and a close run (вопрос жизни и смерти = вам предстоит смертельная борьба, и напряженное плавание; close — закрытый; тайный, напряженный; run — рейс, плавание, поездка).”
“That is all clear, and, I daresay, true enough (все ясно, и, осмелюсь сказать, вы правы: «верно достаточно»; to dare — осмелиться; to daresay — полагать, думать, считать),” replied Livesey (ответил Ливси). “We take the risk (мы берем на себя риск = сильно рискуем); but we are not so ignorant as you believe us (но мы не такие несведущие, как вы о нас думаете). Next, you say you don’t like the crew (затем, вы говорите, вам не нравится экипаж). Are they not good seamen (они что, плохие моряки)?”
“I don’t like them, sir (они мне не нравятся, сэр),” returned Captain Smollett (ответил капитан Смоллетт). “And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that (и я думаю, мне следовало бы набирать их самому, поверьте).”
“Perhaps you should (возможно, так),” replied the doctor. “My friend should, perhaps, have taken you along with him (моему другу, пожалуй, следовало взять вас с собой /при наборе команды/); but the slight, if there be one, was unintentional (но это пренебрежение, если оно есть, было ненамеренным; intention — намерение; slight — проявление пренебрежительного равнодушия;неуважение, пренебрежение, игнорирование). And you don’t like Mr. Arrow (и вам не нравится мистер Эрроу)?”