Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Морские приключения » Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Читать онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 166
Перейти на страницу:

loose [lHs] otherwise [`ADqwaIz] resign [rI`zaIn] garrison [`gxrIs(q)n] mutiny [`mjHtInI]

“It doesn’t much matter who it was,” replied the doctor. And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney’s protestations. Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; yet in this case I believe he was really right, and that nobody had told the situation of the island.

“Well, gentlemen,” continued the captain, “I don’t know who has this map; but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow. Otherwise I would ask you to let me resign.”

“I see,” said the doctor. “You wish us to keep this matter dark, and to make a garrison of the stern part of the ship, manned with my friend’s own people, and provided with all the arms and powder on board. In other words, you fear a mutiny.”

“Sir,” said Captain Smollett, “with no intention to take offence (без стремления обидеться: «взять обиду» = я не обижаюсь), I deny your right to put words into my mouth (/но/ я отрицаю ваше право вкладывать слова в мои уста = не хочу, чтобы вы мне приписывали слова, которых я не говорил). No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that (ни один капитан, сэр, не был бы оправдан, если бы вышел в море, имея основание говорить такое = опасаясь бунта). As for Mr. Arrow (что касается мистера Эрроу), I believe his thoroughly honest (я верю, что он безукоризненно честный); some of the men are the same (некоторые из людей — такие же /честные/); all may be for what I know (все, может быть, честные). But I am responsible for the ship’s safety and the life of every man Jack aboard of her (но я отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого человека на ее борту; Jack — Джек / = человек, парень/; Джек /или Джек Тар/ — распространенное прозвище матросов)). I see things going, as I think, not quite right (я вижу, что дела идут, думаю, не совсем правильно). And I ask you to take certain precautions (прошу вас принять некоторые меры предосторожности), or let me resign my berth (или позвольте отказаться от моей койки = от моего рабочего места на корабле). And that’s all (это все).”

“Captain Smollett,” began the doctor, with a smile (начал доктор, с улыбкой), “did ever you hear the fable of the mountain and the mouse (вы когда-нибудь слышали басню о горе и о мыши)? You excuse me, I daresay, but you remind me of that fable (простите меня, осмелюсь сказать, но вы напоминаете мне эту басню). When you came in here I’ll stake my wig you meant more than this (когда вы вошли сюда, готов поклясться своим париком, вы подразумевали больше, чем это = хотели попросить у нас большего; to mean — иметь в виду, думать, предполагать).”

justified [`GastIfaId] thoroughly [`TArqlI] precaution [prI`kLSn] fable [feIbl]

“Sir,” said Captain Smollett, “with no intention to take offence, I deny your right to put words into my mouth. No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that. As for Mr. Arrow, I believe his thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I know. But I am responsible for the ship’s safety and the life of every man Jack aboard of her. I see things going, as I think, not quite right. And I ask you to take certain precautions, or let me resign my berth. And that’s all.”

“Captain Smollett,” began the doctor, with a smile, “did ever you hear the fable of the mountain and the mouse? You excuse me, I daresay, but you remind me of that fable. When you came in here I’ll stake my wig you meant more than this.”

“Doctor,” said the captain, “you are smart (вы догадливы; smart — умный, сообразительный). When I came in here I meant to get discharged (когда я вошел сюда, я намеревался потребовать расчета). I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word (у меня не было мысли = надежды, что мистер Трелони выслушал бы хоть одно /мое/ слово).”

“No more I would (и не стал бы слушать),” cried the squire (вскричал сквайр). “Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce (не будь тут Ливси, я бы послал вас ко всем чертям; deuce — черт). As it is, I have heard you (однако, я вас выслушал; as it is — и так, на самом деле). I will do as you desire (сделаю /все/, как вы желаете); but I think the worse of you (но я думаю /теперь/ хуже о вас).”

“That’s as you please, sir (это как вам угодно, сэр),” said the captain. “You’ll find I do my duty (вы обнаружите = позже поймете, что я исполняю свой долг).”

And with that he took his leave (и с этим = сказав это, он удалился: «взял свой отпуск»).

“Trelawney,” said the doctor, “contrary to all my notions (вопреки всем моим представлениям; notion — понятие, представление, взгляд), I believe you have managed to get two honest men on board with you (думаю, вам удалось привести с собой на борт двух честных людей) — that man and John Silver (этого человека и Джона Сильвера).”

discharged [dIs`tSRGd] deuce [djHs] contrary [`kOntrqrI] notion [`nquSn]

“Doctor,” said the captain, “you are smart. When I came in here I meant to get discharged. I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word.”

“No more I would,” cried the squire. “Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce. As it is, I have heard you. I will do as you desire; but I think the worse of you.”

“That’s as you please, sir,” said the captain. “You’ll find I do my duty.”

And with that he took his leave.

“Trelawney,” said the doctor, “contrary to all my notions, I believe you have managed to get two honest men on board with you — that man and John Silver.”

“Silver, if you like (Сильвер — пожалуй),” cried the squire; “but as for the intolerable humbug (но что до того невыносимого хвастуна; to tolerate — выносить, терпеть), I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English (заявляю, что считаю его поведение недостойным мужчины, недостойным моряка, и cовершенно недостойным англичанина; downright — прямо, решительно, откровенно).”

“Well (ну, что ж),” says the doctor, “we shall see (посмотрим).”

When we came on deck (когда мы вышли на палубу), the men had begun already to take out the arms and powder (матросы уже начали выносить = перетаскивать оружие и порох), you-ho-ho-ing at their work (пели «йо-хо-хо» за работой), while the captain and Mr. Arrow stood by superintending (в то время как капитан и мистер Эрроу стояли, руководя).

The new arrangement was quite to my liking (новое расположение было вполне мне по вкусу). The whole schooner had been overhauled (вся шхуна была переоборудована); six berths had been made astern (шесть кают было делано в корме), out of what had been the after-part of the main hold (за которыми был главный трюм; after-part — кормовая часть корпуса) and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side (и эти каюты соединялись только с камбузом /корабельной кухней/ и баком с помощью дощатого прохода по левому борту; set — набор, комплект; spar — перекладина, брус, балка; port side — левый борт; forecastle — носовой кубрик /бак/ — передняя часть корабля, где находились помещения для матросов). It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow (первоначально они предназначались для капитана, мистера Эрроу), Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to occupy these six berths (они должны были занять эти шесть кают). Now, Redruth and I were to get two of them (теперь же Редрут и я должны были взять две из них), and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion (а мистер Эрроу и капитан — спать на палубе, в сходном тамбуре; companion — деревянный козырек над лестницей, ведущей к каютам и в трюм), which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house (который был расширен с обеих сторон, так что его можно было назвать кормовой рубкой). Very low it was still, of course (он был все же, конечно, слишком маленьким); but there was room to swing two hammocks (но там было место, чтобы повесить два гамака), and even the mate seemed pleased with the arrangement (и даже штурман, казалось, был доволен таким размещением; arrangement — расположение, переделка). Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew (даже он, быть может, сомневался насчет = не доверял команде), but that is only guess (но это только предположение); for, as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion (так как, как вы вскоре узнаете, мы не долго имели милость его мнения = он недолго находился на шхуне; benefit — выгода, польза, преимущество; opinion — мнение, суждение, отзыв).

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 166
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон.
Комментарии