Храброе сердце - Кэт Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боже мой! — вырвалось у Дилайлы. — Да это же твой друг — Тор!
— Да, это он, — машинально подтвердила племянница, мысленно укоряя себя за чрезмерное удивление. Собственно говоря, этого вполне можно было от него ждать.
— Интересно, что он тут делает? — повернулась к ней Дилайла.
Пришлось сказать ей правду. Оглядевшись вокруг и убедившись в том, что их никто не может услышать, Линдси объяснила:
— Он здесь из-за записки, которую я получила на прошлой неделе. В ней говорилось, что убийцу нужно искать среди друзей Руди, и даже называлось конкретное имя — Стивен Кэмден.
— Что за чепуха! Разве можно верить подобным запискам?!
— Я и не поверила, поэтому не стала говорить об этом ни брату, ни вам, тетушка. Но Тора она очень обеспокоила. Он решил, что мои расспросы могут угрожать моей безопасности, вот и приехал сюда.
Женщины стояли на дорожке, наблюдая за работой человека и лошади в беговом круге.
— Они великолепно смотрятся, — одобрительно сказала Дилайла. — Лучшего мужчины, как и лучшего коня, просто невозможно себе представить.
Это было правдой. Словно зачарованная, Линдси смотрела то на Тора, то на вороного жеребца. Казалось, оба они не замечали ничего вокруг себя, полностью поглощенные борьбой двух характеров.
Жеребец был очень красив — черный, как безлунная ночь, с атласной шерстью и могучими мышцами. Человек не уступал животному по красоте и силе. Он был темноволосым и синеглазым, в узких брюках, которые обтягивали его длинные мускулистые ноги, и белой рубашке на широких плечах.
— Если этот человек явился сюда ради тебя, — выразительно посмотрела на племянницу Дилайла, — ты в опасности, моя дорогая.
Линдси провела языком по внезапно пересохшим губам и сказала:
— Мы всего лишь друзья, я же говорила вам, тетушка…
— Мне трудно этому поверить! — отрезала та.
Линдси не стала с ней спорить. Когда она смотрела на Тора, в ее памяти тут же вспыхивали воспоминания о проведенных с ним жарких ночах любви. Ее губы начинали гореть, а тело изнывало от ожидания очередной встречи с ним.
— Отчасти вы правы, тетушка, — вымолвила Линдси. — Но вы отлично знаете, что мы можем быть только друзьями и ничего больше.
— Надеюсь, ты хорошо это понимаешь и вспомнишь и нужный момент, — многозначительно проговорила Дилайла, внимательно глядя на племянницу.
Линдси промолчала. Она надеялась, что у нее хватит мужества, чтобы «в нужный момент» расстаться с Тором, но день ото дня эта мысль становилась для нее все мучительнее и невыносимее.
Нацепив на лицо любезную улыбку, она двинулась по дорожке к тому месту, где Стивен и мужчина с красным лицом наблюдали за происходящим в загоне.
— Хотелось бы, чтобы у твоего друга хватило ума не признаваться в том, что он знает тебя, — тихо произнесла Дилайла, прежде чем они подошли к мужчинам.
— Уверена, что так и будет.
Во всяком случае, Линдси на это надеялась. Заметив приближавшихся дам, Стивен приветливо улыбнулся:
— Моя дорогая леди Эшфорд, как я рад видеть вас! — Потом он с той же приветливой улыбкой повернулся к Линдси: — И вас, мисс Грэм. Вы обе выглядите, как всегда, изумительно. Извините, что не встретил вас. События на конюшне заставили меня потерять счет времени.
— Ничего страшного, Стивен, — улыбнулась Дилайла. — Нам тоже понравилось это зрелище.
Стивен озабоченно нахмурился и, повернувшись в сторону загона, сказал:
— Этот жеребец очень красив, но совершенно неуправляем. Мой тренер, мистер Берк, советует мне пристрелить его, пока он кого-нибудь не покалечил.
— А этот Драугр просто глупец, — усмехнулся тренер. — Он стоит в центре круга и разговаривает, словно надеется, что этот дьявол его понимает. Он все равно, его покалечит, если не убьет. Это лишь вопрос времени.
Линдси посмотрела на Тора. Он говорил так тихо, что она не могла разобрать слов и видела только, как шевелятся его губы. Ей на память пришла та злосчастная ночь, когда на нее и Элиаса напали двое громил из «Голубой луны». Тогда Тор шептал ей какие-то слова, которые успокаивали ее так, как не могло бы успокоить ничто другое. Потом она вспомнила его ласковые слова и нежные прикосновения в их первую ночь любви. Судя по всему, Тор верил, что и конь способен ответить добром на ласковое обращение, и Линдси это не казалось таким уж глупым, как считал мистер Берк. Она смотрела, как Тор работает с жеребцом, как изредка проводит рукой по блестящей вороной шее, и понимала, что это самый удивительный человек на свете. Она подумала, что уже никогда ей не встретить такого мужчину, как он, и от этой мысли ей стало так невыносимо тоскливо, что пришлось закусить губу, чтобы не расплакаться.
— Итак, дамы, я пригласил вас на обед, — раздался рядом голос Стивена, — и, насколько я понимаю, повар приготовил для нас настоящий пир.
Он протянул согнутую в локте руку Дилайле.
— Почему бы нам не оставить жеребца на попечение конюхов и не насладиться деликатесами моего повара?
Предложив другую руку Линдси, Стивен повел обеих женщин по дорожке к дому. При этом Линдси с трудом заставила себя не оглянуться через плечо на Тора.
Тор работал с жеребцом до позднего вечера. На следующий день он встал еще до рассвета и снова отправился в загон. Ему казалось, что приручение жеребца продвигается довольно успешно.
И все же он приехал в Меррик-Парк не для того, чтобы дрессировать лошадей, а ради интересов Линдси. Вчера он видел ее с Мерриком и теперь должен был убедиться, что с ней все в порядке.
Нескольких лошадей нужно было выгулять. Оседлав беломордого мерина, Тор отправился в сторону Ренхерст-Холла. Поднявшись на холм, он увидел в свете раннего утра мчавшегося во весь опор всадника. Остановив мерина, Тор смотрел, как лошадь, приблизившись к живой изгороди, с легкостью перепрыгнула через нее, подчиняясь умелым командам всадника, в котором ему почудилось что-то знакомое. Он был похож на того паренька, который так лихо ездил по Грин-парку в Лондоне.
Тем временем всадник приблизился к широкому ручью, вдоль которого росла высокая живая изгородь. Чтобы взять такое препятствие, лошадь должна была совершить не столько высокий, сколько длинный прыжок.
Это было сделано безупречно — копыта лошади лишь едва коснулись воды, взметнув в воздух веер брызг. Всадник и лошадь уже почти скрылись из виду, когда ветер приподнял шляпу всадника и из-под нее показалась… медово-золотистая коса. Тор не мог поверить своим глазам. Это был не парень, а женщина в мужской одежде для верховой езды — женщина, которая принадлежала ему!
Сжав зубы, он вонзил шпоры в бока мерина и бросился в погоню за Линдси. Только что он восхищался мастерством наездника, но теперь, когда выяснилось, что это была Линдси, он счел такую езду чрезвычайно опасной и безрассудной.