Добро пожаловать в мир, Малышка! - Фэнни Флэгг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А она что на это?
— А ничего. Что ж до меня, то фигушки я стану выкладывать столько денег на гроб, которым воспользоваться-то придется всего один раз. Да я их лучше проиграю или отдам в Общество защиты животных.
— Дядя Уилл купил вам страховой полис, тетя Элнер. Он уже оплачен.
— Я знаю, но лучше бы мне деньгами выдали. Как думаете, мне их отдадут или я должна сначала умереть?
— Тетя Элнер, разговоры о смерти наводят на меня тоску, и я уверена, что Малышке не в радость сидеть здесь и слушать ваши рассуждения о том, как вас сожгут.
— Нет, Норма, в брошюре написано, что тебя не сжигают. Это как белый свет, такой яркий, будто на солнце глядишь. Ты видишь белый свет, а потом просто исчезаешь… Вот так: вспышка белого света — и нет тебя. — Она хрустнула пальцами. — Раз — и нету. Очень мило, не то что мрачный гроб. А тебе все равно будет и надгробный камень, и место на кладбище, куда ты сможешь приходить и украшать меня на Пасху, так что не беспокойся. А если подумаешь: где моя тетя Элнер? — посмотришь на солнце, а я там… Ну ладно, пойду, — закончила тетя Элнер, — не буду засиживаться. Я просто хотела зайти и ободрить тебя. — Она похлопала Дену по руке: — Завтра еще забегу. Может, захвачу тебе посмотреть эту брошюру про кремацию, интересно, что ты скажешь.
— Ну ладно, тетя Элнер, — сказала Норма, — дадим ей отдохнуть.
— Пока, милая. А если хочешь, я могу принести моего кота, Сонни.
— Тетя Элнер, не надо мне в дом кота, блох разводить.
Дена вяло улыбнулась:
— До свидания… Спасибо, что зашли.
— Когда дверь закрылась, она подумала: бежать
отсюда, срочно.
Странный День святого ВалентинаЭлмвуд-Спрингс, штат Миссури
14 февраля 1976
На второе утро к Дене пожаловал еще один посетитель. В восемь часов доктор Джерри О'Мэлли подъехал к дверям в наряде трубадура пятнадцатого века, в розовых панталонах и шляпе с перьями, с дюжиной роз в руках и мандолиной.
Мак подошел к двери:
— Здравствуйте. Чем могу служить?
Джерри чувствовал себя полным идиотом, но был намерен выполнить что задумал.
— Мистер Уоррен, я друг Дены, нельзя ли мне с ней увидеться на пару минут?
— Она наверху. Могу я доложить, кто… или что… здесь?
— Э-э, ну… это связано с Днем святого Валентина. Вроде как сюрприз.
— Ясно. Подождите секундочку. Я посмотрю, может, она выйдет.
Проходя мимо Нормы, которая выглянула из кухни, он сказал вполголоса:
— Ты не поверишь, что у нас на крыльце.
Джерри разложил розы на лестнице, спустился и стал ждать Дену. Он заметил, что из окна гостиной за ним подглядывает женщина, но не Дена.
Дена спала глубоким сном, когда постучал Мак:
— Малышка, там к тебе пришли.
Дена подскочила от неожиданности:
— Что?
— Там к тебе пришли.
Она села в постели:
— Кто?
— Он сказал, что это сюрприз. Он тебе кое-что привез.
— А-а. Можете мне это принести?
— Нет… вряд ли. Думаю, тебе лучше спуститься и взять самой.
Дена вылезла из постели и накинула халат. Внизу Маку пришлось оттащить Норму от окна:
— А ну-ка, кумушка, пойдем в кухню.
Она не желала уходить:
— Кто-то из нас должен остаться здесь. А что, если он сумасшедший? Он может быть опасен, Мак!
Мак рассмеялся:
— Он, конечно, сумасшедший, но не опасен.
— Откуда ты знаешь?
— Потому что бедняга дрожит как заяц.
Дена спустилась и подошла к двери. Сначала она никого не увидела, но, посмотрев вниз, обнаружила розы, выложенные в форме сердца, с запиской в середине. Выйдя на крыльцо, услышала музыку. И увидела Джерри, тот стоял на улице в дурацком костюме, с мандолиной, и пел что-то о любви.
Она стояла в халатике, трясясь от холода, из окон один за другим стали выглядывать соседи. Она не верила своим глазам и ушам.
Допев песню, он снял шляпу, поклонился и уехал, оставив ее стоять, не понимающую со сна, что Джерри О'Мэлли делает в Элмвуд-Спрингс, штат Миссури, в восемь часов утра. Или это галлюцинация? Она наклонилась, подобрала карточку и прочла:
НИКАКОГО ДАВЛЕНИЯ, ПРОСТО ЗНАЙТЕ, ЧТО Я ВАС ОБОЖАЮ! БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ В ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА.
С ЛЮБОВЬЮ, ДЖЕРРИ
Она собрала розы и вернулась в дом. Норма высунула голову из-за угла кухни:
— Малышка, твой друг не желает зайти? Милости просим.
— Нет, все в порядке. Он уехал. Вот цветы, нужны?
— Боже, красота какая! Поставлю их в вазу, пусть будут у тебя в комнате. Как мило с его стороны привезти тебе розы, правда? Он, похоже, очень хороший человек. — Норма, умирала от желания узнать, кто это был, но спрашивать не стала.
— Хороший, но я начинаю подозревать, что он сумасшедший или что-то в этом роде, — ответила Дена, поднимаясь по лестнице.
Норма шмыгнула обратно в кухню и сказала Маку, который пил кофе:
— Видишь! Что я тебе говорила! Малышка тоже считает его сумасшедшим. Никогда ты мне не веришь. — Она поглядела на цветы и потянулась за вазой. — Но розы красивые, что бы ты ни говорил.
— Я ни слова не сказал, Норма.
Джерри еще потряхивало, когда милях в двадцати от Элмвуд-Спрингс он проехал мимо автомобиля дорожной полиции, превысив скорость на десять миль в час. Полицейский допил кофе, сунул в рот последний кусок пончика, включил сирену и рванул следом за нарушителем. Джерри услышал сирену, глянул в зеркальце заднего вида, и сердце у него ухнуло в пятки. Других машин вокруг не было. Мелькнула мысль, не дать ли деру, но он был законопослушным гражданином и, вздохнув со стоном, съехал на обочину.
Полицейский, человек весьма крупный, вылез, откашлялся и медленно подошел к машине.
— Доброе утро, — приветливо сказал он.
Заглянув внутрь, он подумал: господи помилуй, что это я остановил на автомагистрали номер 34?
Джерри сделал над собой усилие и сказал как ни в чем не бывало:
— Доброе утро. В чем дело, офицер?
— Будьте добры ваши документы и водительское удостоверение, сэр.
— Это арендованная машина. Я взял ее напрокат сегодня утром в Канзас-Сити, а удостоверение у меня в куртке на заднем сиденье. Можно я его достану?
Полицейский не хотел рисковать.
— Будьте любезны выйти из машины, сэр.
Джерри вышел, открыл заднюю дверь, взял удостоверение из бумажника и протянул его полицейскому. Прочитав его, тот сказал как можно спокойнее, что было нелегко при данных обстоятельствах, учитывая, что его правонарушитель (белый мужчина) был одет в трико и туфли с загнутыми вверх носками с колокольчиками на концах, словно он свалился с карнавальной платформы:
— Подождите, пожалуйста, здесь, пока я проверю вашу лицензию.
Джерри стоял у машины, молясь, чтобы никто не ехал мимо, но, разумеется, впустую, и все легковые машины, а также одна грузовая замедляли ход и пялились на него. Через несколько минут полицейский вернулся.
— Похоже, не много вы преступлений совершили, не считая этого превышения скорости на автомагистрали. — И отдал Джерри лицензию.
— Спасибо. Можно я сяду в машину, а?
— Конечно. Давайте.
Колокольчики на туфлях Джерри звенькнули.
Полицейский сказал:
— У нас тут, в округе Джефферсон, мало найдется мужчин, которые расхаживают в розовых колготках. Есть какая-то причина для подобного наряда? Или у вас в Нью-Йорке все так ходят?
— Это долгая история.
— Что ж, я не тороплюсь. Мне спешить некуда.
Джерри спросил:
— Скажите, вы женаты?
— Да. Этого у нас тут никто не избежит. Пойман и посажен на цепь, как и все остальные. А что?
— Тогда вы должны знать, что сегодня День святого Валентина.
Полицейский глядел на него, ожидая продолжения.
— Вы наверняка придумали для своей жены что-нибудь особенное. Ну, знаете, чтобы ее удивить. Сюрприз.
— Она каждый год получает от меня открытку, и все, я больше ничего не выдумываю. Появись я в таком виде, она решит, что у меня шарики за ролики закатились.
— Я прилетел сюда, чтобы преподнести сюрприз моей… ну, той, которая, надеюсь, станет моей девушкой.
Полицейский кивнул:
— А-а. Ну, значит, я правильно догадался, что тут наверняка женщина замешана. Вам тридцать пять лет, сынок, а вы предстаете перед ней, наряженный, как цирковая собачка.
Джерри не нашелся что сказать.
— Ну и костюмчик, однако. Где вы его откопали?
— Напрокат взял.
— Ага. Интересно, что она подумала.
— Вряд ли я сильно ошибусь, предположив, что сейчас она думает, что я поступил очень глупо.
— Не могу не согласиться с этим, приятель. А если бы ее дома не оказалось? Столько денег на ветер. Почему на подольше не остались?
— Я стараюсь на нее не давить.
— А-га.
— Она пока не знает, как ко мне относиться.
— Понятно. И как думаете, какие у вас шансы? Пятьдесят процентов? Двадцать пять?