Добро пожаловать в мир, Малышка! - Фэнни Флэгг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
AWRT (American Women in Radio and Television) — Американские женщины на радио и телевидении. Организация, поддерживающая женщин, профессионально работающих на радио, телевидении и в других СМИ.
17
«Каппа Альфа Тета» — крупное женское студенческое общество, названное буквами греческого алфавита.
18
Линия Мейсона — Диксона первоначально разделяла рабовладельческие штаты и так называемые свободные штаты. Сейчас название употребляется фигурально, как условная разделительная линия между севером и югом США.
19
«Бергдорф Гудман» — фешенебельный магазин одежды на Пятой авеню, известен тем, что там можно заказать вещи по эскизам известных модельеров.
20
Единственный частный парк в Нью-Йорке, находится на Лексингтон-авеню. Пользоваться им имеют право только жители окрестных старинных домов — у каждого есть свой ключ.
21
Уолтер Уинчелл — журналист, радиокомментатор. Считается отцом современной светской хроники и так называемый «колонки светских сплетен». Выражение «Прочти это у Уинчелла» означало «Прочти об этом в светской хронике». Постепенно утратил популярность из-за резкости по отношению к известным людям.
22
Франк Капра (1897–1991) — режиссер, продюсер. Первого «Оскара» получил за фильм «Это случилось однажды ночью». С 1935 г. начал снимать социальные комедии о проблемах «маленького человека» с Гарри Купером, получившие эпитет «капровские». За них получил еще два «Оскара».
23
Телесериал о жизни бедной вирджинской семьи в годы Великой депрессии.
24
Чуть больше 0 градусов по Цельсию.
25
Пуансеттия (молочай прекраснейший), или рождественская звезда, уже почти два столетия является самым популярным домашним растением на Рождество и Новый год.
26
Ol' Man River — 1) одно из прозвищ р. Миссисипи; 2) название популярной песни, написанной О. Хаммерстайном и Дж. Керном для мюзикла «Гастрольный корабль» (1927).
27
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
28
Почти 40 градусов по Цельсию.
29
Женская общественная организация, объединяющая потомков участников Гражданской войны США (1861–1865).
30
«Штат магнолии» — официальное прозвище штата Миссисипи. Цветок магнолии является символом штатов Миссисипи и Луизиана. Неофициально магнолию принято считать символом Юга в целом. В этом значении слово выступает как прилагательное «южный»: magnolia gentleman — «джентльмен с Юга», magnolia accent — «мягкая (южная) манера речи».
31
«Стела Даллас» — мелодрама 1937 г., получила два «Оскара».
32
Агентство, созданное в 1961 г. по инициативе президента Дж. Ф. Кеннеди. Оказывает помощь населению развивающихся стран в получении технических знаний.
33
Ред (Ричард) Скелтон (1913–1997) — один из самых популярных актеров кино и ТВ комедийного амплуа; в течение 20 лет вел на ТВ «Ред Скелтон шоу». Эстер Уильямс (р. 1921) — американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда «водного мюзикла» 40–50-х годов. Ее называли «Американская Русалка» и «Русалка Голливуда».
34
Национальный мемориал Гора Рашмор находится около города Кистоун в Южной Дакоте, США.
35
Алан Джей Лернер (1918–1986) — автор текстов знаменитых бродвейских мюзиклов. Бёртон Лейн (1912–1997) — американский композитор и автор текстов. Их песню «You're All the World to Me» поет Тони Беннет.
36
Лк., 12:25.
37
Крупнейшие сети розничной торговли, где продаются товары по ценам ниже средних.
38
«Душа» (soul) и «палтус» (sole) произносятся одинаково.
39
Кол Портер (1891–1964) — американский композитор, писавший наряду с музыкой и тексты к собственным песням.
40
Генри Бендел — знаменитый модельер женской одежды.
41
Прозвища Нового Орлеана — «Город-полумесяц» и «Беззаботный город»; неофициальный девиз — «Пусть текут хорошие деньки».
42
Переиначенная цитата из фильма про Кинг Конга: «Чудовище убили не самолеты. Его убила красавица».
43
Романист Норман Мейлер, создавший термин фактоид, определяет его как «факты, не существовавшие до того, как они появились в журнале или газете». Иными словами, это утверждение факта, не подкрепленного доказательствами. Фактоиды преподносятся таким образом, что к ним начинают относиться как к истине.
44
Район долгое время был центром немецкой общины.
45
Престижный жилой пригород Филадельфии.
46
Бар расположен в отеле «Марк» на верхнем этаже, откуда открывается незабываемый вид на город.
47
Чикагский ресторан «даров моря», пользуется высокой репутацией.
48
Район в Нью-Йорке, на западе Нижнего Манхэттена.
49
Бухта Мексиканского залива, на юго-западе штата Алабама.
50
Лена Хорн (р. 1917) — американская актриса. Светлокожая мулатка.
51
Герои популярного в 1930-х радиошоу «Эмос и Энди», где белые актеры играли чернокожих. Первый «ситком», ситуационная комедия, жанр комедийного сериала с постоянными основными персонажами, связанными общей историей.
52
White — белая, now — теперь.
53
Уильям Эдвард Буркхардт Дюбуа (1868–1963) — афроамериканский писатель, историк, поставивший вопрос о черном сознании, о «душах черных людей», о современном положении «нового негра» в белом обществе, о перспективах дальнейшего сосуществования рас.
54
Кэб Кэллоуэй (1907–1994) — музыкант, руководитель джазового оркестра. Эдвард Кеннеди («Дюк») Эллингтон (1899–1974) — пианист, аранжировщик, композитор, руководитель оркестра, представитель джазового искусства. Джелли Ролл Мортон (1890–1941) — американский джазовый пианист, певец, руководитель оркестра. Луи Дэниел «Сэтчмо» Армстронг (1901–1971) — американский джазовый трубач, вокалист и руководитель ансамбля.
55
Джулия Чайлд — автор знаменитой книги «Постигаем искусство французской кулинарии».