Щепотка волшебства - Кэтрин Литтлвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я сейчас умру, – пожаловался Алфи, с трудом волоча ноги по коридору отеля. – Я еще никогда столько не лопал, хотя поесть люблю.
Тим лишь рыгнул и постучал себя по груди кулаком:
– Прошу прощения, амигас, – сказал он.
Мириам и Мюриэль остановились у двери в номер Чудсов.
– Ну что, – вздохнула Мюриэль, – пора прощаться.
Тим пригладил волосы.
– Вы идите, – обратился он к членам семьи, – а мне нужно сказать пару слов моим новым друзьям.
Все обнялись и расцеловались с близняшками, а затем поспешили к себе в номер, предоставив Тиму насладиться последними романтическими мгновениями. Роз украдкой обернулась. Подарит ли одна из очаровательных стильных сестер ее бестолковому старшему брату настоящий поцелуй? А может, это сделают обе?
– Тим, ты лучший, – сказала Мириам.
– Согласна, – поддержала ее Мюриэль. – Ты лучший на свете брат.
Тим поспешно закинул в рот подушечку мятной жвачки и уставился на сестер влюбленными глазами.
– По правде говоря, ты ужасно напоминаешь нашего младшего брата Анри, – сказала Мириам. – Ну просто вылитый Анри. Вот почему ты нам так понравился.
– Ты такой же милый, как он! – сообщила Мюриэль. – Уж мы-то знаем, мы меняли ему подгузники.
– Мы ужасно по нему соскучились, а посмотрим на тебя – и видим его, – добавила Мириам. – Спасибо за то, что напоминаешь нам нашего малыша и что позволил нам целую неделю побыть твоими старшими сестрами.
Блаженство на лице Тима сменилось растерянностью, а затем его физиономия уныло вытянулась – и все это за несколько секунд. Роз прыснула бы со смеху, если бы так горячо не любила Тима.
– Ну и на том спасибо, – пробормотал он, когда девушки от души, по-сестрински чмокнули его в щеки с обеих сторон.
Вяло помахав на прощание, Тим развернулся и потрусил к своим.
– Сочувствую, брат. – Роз ободряюще похлопала его по плечу. – Завоюешь их в следующий раз.
Она открыла дверь и вошла в сумрачную гостиную. В темноте послышался какой-то шорох.
– Жак, это ты? – встревожилась Роз.
– Нет, – пискнул мышонок из кармана ее толстовки. – Я же здесь, забыла?
Роз щелкнула выключателем. Джеремиус скакал по дивану, прижимая к груди Книгу. Злобно расхохотавшись, маленький человечек метнулся к распахнутому окну.
Глава 18
Кот, который гонял шершня
– Да ты издеваешься, что ли? – завопил Тим. – Мы целую неделю потратили, чтобы ее вернуть!
Гус вывернулся из рюкзачка-кенгуру на груди Балтазара, стрелой подлетел в воздух, словно киношный супергерой, и приземлился на голове Джеремиуса.
От неожиданности тот зашатался, но одним ударом отправил кота на другой конец комнаты, а потом выскочил в окно. Перебравшись на соседнюю крышу, он помчался прочь, унося Книгу с собой.
– Не-е-ет! – крикнул Алфи. Со слезами на глазах он повернулся к сестре: – Роз, прости! Ты так старалась!
– Алфи, не волнуйся. – Роз открыла свой рюкзак и извлекла оттуда знакомый фолиант в коричневом кожаном переплете. – Книга в полной безопасности.
– Погоди, так… Так, значит, это наша Книга?! – ахнул Алфи. – Тогда что же стащил Джеремиус?
– Томик Шекспира из моей комнаты. Тот, с помощью которого мы пытались перехитрить Лили в прошлый раз.
Братья удивленно переглянулись. Тим похлопал Роз по плечу:
– Впечатлен!
– Горжусь прапраправнучкой, – растроганно произнес Балтазар. – Обвела вокруг пальца профессионального жулика!
– И что, никто не поможет скоттиш-фолду подняться? – простонал распластавшийся в углу серый меховой комок.
Жак выбрался из кармана толстовки Роз, спрыгнул на пол и подбежал к Гусу, который лежал на спине, задрав все четыре лапы. Схватив его за переднюю лапу, мышонок потянул изо всех сил, однако грузный кот даже не сдвинулся с места. В конце концов Алфи подхватил его на руки и прижал к груди, как младенца – пушистого, упитанного и желтоглазого.
– А вот я жалею, что Лили не сбежала с Книгой, – заявила Лик, точь-в-точь копируя голос Роз. – Она нашла бы рецептам применение получше.
Роз раздраженно посмотрела на маленького демона, явно задержавшегося в теле ее сестренки.
– Ну все, Лик, с меня хватит. Пора привести тебя в норму, раз и навсегда.
– Ага, попробуй, – ухмыльнулась Лик, вновь подражая голосу Роз. – А я пока вздремну и посмотрю сон о восхитительном пироге Лили, которому сегодня по праву полагалось первое место.
Она отвернулась к стене и мгновенно захрапела.
– Это надо остановить! – возмутился Гус.
Роз положила Книгу на гранитную кухонную столешницу и раскрыла фолиант. Ей нравилось прикасаться к страницам, таким тонким и ветхим, но в то же время невероятно прочным. Она вспомнила, что сказала Парди, когда Лик съела ядовитый фунтовый кекс:
– Нам нужен…
– Трайфл «Время вспять»! – закончил за нее Балтазар.
Роз принялась лихорадочно листать Книгу.
– Ну почему, почему никто не додумался расположить рецепты в алфавитном порядке? – ворчала она.
Рецепт нашелся примерно в середине Книги.
Трайфл «Время вспять» для обращения вспять истекшего времени
И случилось так, что лета 1586-го в печально известной английской колонии Роанок[60] сэр Лайонел Чудс испек оный трайфл для своей любимой дочери Хатильды, пожелав, чтобы та не взрослела. И убавлялись годы числом на один с каждым слоем трайфла. И приготовил сэр Лайонел трайфл из десяти слоев, и, съевши кусочек, помолодела бедная Хатильда на десять лет, и стало ей вновь два года от роду.
– Но как это поможет нашей Лик? – не понял Алфи. – Если мы сделаем двухслойный трайфл, она просто исчезнет или опять окажется у мамы в животе. Вряд ли ей такое понравится.
– Слой трайфла состоит из бисквита, фруктов, заварного крема и взбитых сливок, – с серьезным видом произнесла Роз. – Если дать Лик только бисквит, то она вернется назад на три месяца, в день перед тем, как съела ядовитый кекс.
И замесил сэр Лайонел Чудс бисквитное тесто, поместив два кулака белой как снег муки в середину деревянной чаши. И вбил он в муку шесть куриных яиц, и раскрыл над чашей банку, выпустив из нее жало древнего шершня.
– Что еще за древний шершень, абуэло? – спросил Балтазара Тим.
– Это особый вид шершней из дождевых лесов Кетцмекталя, полностью уничтоженных пожаром в четырнадцатом веке. Жала древних шершней обладают волшебными свойствами. В мире этих насекомых почти не осталось, но у меня есть один экземпляр. Во всяком случае был, пока этот мерзкий коротышка не похитил мой чемодан. Раздобыть другого шершня невозможно.
Гус как следует откашлялся, заодно отрыгнув комок шерсти.
– Я бы этого не