Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Городская фантастика » Щепотка волшебства - Кэтрин Литтлвуд

Щепотка волшебства - Кэтрин Литтлвуд

Читать онлайн Щепотка волшебства - Кэтрин Литтлвуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:
вернись! – позвала она.

Гус спрыгнул на пол.

– Жак, я горжусь, что могу называть тебя другом! – воскликнул кот. – Предлагаю тебе присоединиться к нам! Если, конечно, достопочтенная миссис Чудс не против мыши на кухне.

– Ничуть не против, – улыбнулась Парди.

Жак остановился и, вытащив флейту, сказал:

– Я раньше не бывал в Америке. Такое нужно отпраздновать! Позвольте мне исполнить национальный гимн США.

Жак заиграл мелодию «Звездно-полосатого знамени», и все торжественно встали.

Роз знала, что сумела вернуть Книгу и сумеет восстановить порядок в Горести-Фолз, избавить его от холодного, расчетливого волшебства Лили. Для этого у нее есть все необходимое: страсть к выпечке, родной город, который она готова защищать любой ценой, и любимая семья. Этого достаточно.

Роз стояла рядом с дорогими ей людьми, как и все, положив руку на сердце, и слушала вдохновляющую мелодию флейты.

Благодарности

И случилось так, что лета 2011-го в городе Нью-Йорке написала Кэтрин Литтлвуд сию книгу.

И, собирая ингредиенты для начинки своей истории, полагалась она во многом на потрясающий творческий гений Теда Малавэра и Майкла Стирнса из литературного агентства Inkhouse. И под чутким редакторским руководством Кэтрин Теген и всей издательской семьи Katherine Tegen Books подровняла она края, и удалила подгоревшие корочки, и покрыла свежеиспеченный десерт роскошной глазурью.

И служили ей каждодневной поддержкой тихая мудрость и творческая фантазия ее верного ковена чародеек: Джослин, Лоры Джин, Эмили и Александры.

И когда все было готово, выразила она благодарность этим замечательным людям в конце своей книги, ибо без них ей было бы одиноко, голодно и тоскливо.

И смотрела она кулинарный телеканал Food Network подолгу и часто.

Примечания

1

Бетти Крокер – вымышленный персонаж, созданный в 1921 году корпорацией «Washburn-Crosby Company» (ныне – «General Mills») с целью рекламы своей продукции. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.

2

УКК – Управление по контролю качества продуктов питания и лекарственных средств – государственная организация в США.

3

Филли – шутливое название города Филадельфия.

4

Gala des Gâteaux Grands (фр.) – здесь: «Большое кондитерское состязание».

5

Tia – тетя (исп.).

6

Ругелах – вид печенья, обычно в форме рогаликов.

7

Трайфл – бисквитный десерт в стакане, выложенный слоями из крема, сливок, фруктов и ягод.

8

Эмпанадас – популярное в Латинской Америке блюдо – печеные или обжаренные во фритюре пирожки с разнообразными начинками.

9

Hola! – Привет! (исп.)

10

El sapo inflado – раздутая лягушка (исп.).

11

Bienvenue – добро пожаловать (фр.).

12

Mi hermana – моя сестра (исп.).

13

Кулак – здесь: мера объема, примерно равная чашке.

14

Орех – здесь: мера объема, примерно равная 1 столовой ложке.

15

Abuelo – дедушка (исп.).

16

De rien – не за что, на здоровье (фр.).

17

Je te quitte – я ухожу от тебя (фр.).

18

Ne me quitte pas! – Не покидай меня! (фр.)

19

Qu’est-ce qui ce passe?! – Что, черт возьми, происходит?! (фр.)

20

Bonne chance! – Желаю удачи! (фр.)

21

Nada – ничего (исп.).

22

Gato – кот, кошка (исп.).

23

Je m’appelle Jacques – меня зовут Жак (фр.).

24

Alors – итак (фр.).

25

Non! – Нет! (фр.)

26

Je ne sais pas! – Я не знаю! (фр.)

27

Поп-тарт – двухслойное печенье с начинкой и глазурью, обычно полуфабрикат, предназначенный для разогрева.

28

C’est beau – здесь: прекрасно (фр.).

29

Жан Огюст Доминик Энгр (1780–1867) – блестящий французский живописец и график, общепризнанный лидер европейского академического классицизма.

30

Mi amor – здесь: милая, дорогая (исп.).

31

Эжен Делакруа (1798–1863) – выдающийся французский живописец и график, представитель романтического направления в европейской живописи.

32

На самом деле Лиза дель Джокондо родилась 15 июня 1479 г., замуж вышла 5 марта 1495 г. (почти в 16 лет), то есть применяемая к ней гендерная политика относится к концу XV – началу XVI века. Муж был старше ее на 15 лет (родился в 1465 г.), а значит, ему на момент свадьбы было 30 лет, а не 40. Сама Лиза родила пятерых детей, шестым был пасынок. – Примеч. ред.

33

Mais oui! – Конечно! (фр.)

34

Casa de los Muertos – дом мертвых (исп.).

35

Zut alors, non! – здесь: Черт возьми, нет! (фр.)

36

Ourson – медвежонок (фр.).

37

Mon petit ami! – Мой маленький дружок! (фр.)

38

Liberté, egalité, fraternité! – «Свобода, равенство, братство!» – национальный девиз Франции, берущий начало со времен Великой французской революции (фр.).

39

Людовик XVI (Луи-Огюст) (1754–1793) – король Франции из династии Бурбонов, наследовал своему деду Людовику XV в 1774 году. Последний монарх Франции Старого порядка. При нем после созыва Генеральных штатов в 1789 году началась Великая французская революция.

40

Ancien régime – Старый порядок (фр.).

41

Mes enfants – дети (фр.).

42

Hermano – брат (исп.).

43

Myu – очень (исп.).

44

День поминовения – праздник в США, который отмечают в последний понедельник мая в честь всех американских граждан, погибших в каких-либо военных конфликтах. – Примеч. ред.

45

Bonne nuit – доброй ночи (фр.).

46

Moi – здесь: меня (фр.).

47

Incroyable! – Невероятно! (фр.)

48

Merveilleux! 

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Щепотка волшебства - Кэтрин Литтлвуд.
Комментарии