Мечтая о Флоренции - Тревор А. Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А вы, Дебби? Что привело вас во Флоренцию?
– Вы и правда хотите знать? – Дебби замялась.
Дарио кивнул, и она неожиданно для себя самой рассказала ему о своем особом месте. И пока рассказывала, спрашивала себя: почему я делюсь с едва знакомым мужчиной такой личной историей? Возможно, из-за событий прошлой ночи между ними возникла какая-то неподдающаяся определению связь. Это было очень странно, потому что, кроме мамы и Элис, она никому не рассказывала об этом месте.
Дебби пыталась описать историю появления этого места в своей жизни и как она решила отправиться во Флоренцию и найти его. И все это время поглядывала на Дарио, опасаясь увидеть скептическую усмешку или встретить полное непонимание. Но нет, он был абсолютно серьезен.
Когда Дебби закончила, Дарио перехватил ее взгляд и сказал:
– Я обязательно схожу в ваш Сад Роз в ближайшие дни. Хочу проверить, может, на меня это место тоже подействует каким-то особенным образом. Могу поделиться с вами секретом: когда я был маленьким мальчиком, у меня было свое особое место, прямо как у вас. В моем случае это был такой странный грот в саду. Я не мог понять, он естественный или это было что-то вроде убежища, которое сделал для себя человек. Но для меня это было особое место. Я уходил туда, когда мальчишки в школе дразнили меня англичанином. Думаю, мы все порой нуждаемся в таком месте.
Дебби широко улыбнулась, и он улыбнулся в ответ, допил кофе и встал из-за стола:
– Я, пожалуй, пойду, не буду вам мешать. Спасибо за кофе. Мама мне сказала, что вы сейчас очень заняты в школе, так что не буду посягать на ваш выходной. И помните: если что-то понадобится – моя дверь напротив.
– Спасибо, Дарио, приятно было с вами поговорить. Правда. А в следующий раз, надеюсь, вы расскажете мне о своей книге. Обещаю не остекленеть.
Глава 13
Всю следующую рабочую неделю Дебби крутилась как белка в колесе. Вирджиния и Клэр загрипповали и ушли на больничный, и Дебби вынуждена была вести в два раза больше занятий. К счастью, Рори пришел на выручку, взял больше часов, потом помогли и другие учителя, в общем, кое-как справились.
Но, как будто этого было мало, в понедельник пришло сообщение, в котором ее просили на следующее утро поучаствовать в показе летних моделей для байеров из Китая.
Неделя индивидуальных занятий с Томмазо осталась позади, и в то утро уроков у Дебби не было, поэтому она, как и просили, пришла в «ФГ» к половине одиннадцатого. Хотя мысль о том, что снова предстоит выставлять себя напоказ перед незнакомыми людьми, вызывала у нее смешанные чувства.
В офисе ее встретила Барбара.
– Дебора, Дарио рассказал мне о том, что произошло, – сказала она со страдальческим выражением лица. – Я просто в ужасе! Я всегда знала, что Росси – потаскун и волокита, но никогда не думала, что он способен на физическое насилие.
Из-за плеча Барбары появилась Бритта. К удивлению Деборы, датчанка протянула к ней свои длинные руки, крепко обняла и поцеловала в обе щеки.
– Все мужчины – скоты, Дебора, запомни это раз и навсегда. – Бритта еще разок прижала Дебби к себе, потом отпустила и уверенно повторила: – Скоты.
Дебби переглянулась с Барбарой:
– Ну, может, и не все, хотя, честно говоря, мне приличные в последнее время почти не попадались.
Барбара улыбнулась:
– Приличные пока еще не перевелись, просто их мало и они редко встречаются.
Бритта фыркнула и решительно вышла из офиса.
С китайской группой все прошло хорошо. В группе были и мужчины, и женщины, но Дебби, к ее великому облегчению, никаких похотливых взглядов во время показа на себе не чувствовала.
И только к концу недели она нашла «свободное окно», чтобы выскочить из школы и купить хороший шотландский солодовый виски в качестве презента для Дарио. На неделе она видела в школе Флору, и та, крепко ее обняв, прошептала на ухо, как она сожалеет по поводу того, что сотворил Томмазо Росси. А потом, уже отстранившись, пригласила Дебби в субботу на чай, чтобы об этом поговорить.
В пятницу вечером Дебби, придя домой, устало сбросила пуховик и, прихватив бутылку виски, подошла к двери в квартиру Дарио.
Позвонила, подождала, ответа не было. Подождала еще немного и, когда уже собралась возвращаться к себе, услышала на лестнице шаги. На площадку бегом поднялся Дарио.
Увидев Дебби, сразу заулыбался:
– Привет, Дебби. Мама сказала, что у вас была очень напряженная неделя.
– Не то слово. Но теперь она закончилась, и у меня есть два дня, чтобы отдохнуть и восстановиться.
– И еще она сказала, что вы завтра собираетесь к ней на чай.
– Все верно. Вы тоже там будете?
Дарио отрицательно покачал головой, и Дебби почувствовала что-то вроде разочарования.
– Нет, я еду кататься на лыжах с бандой своих приятелей, так что меня всю субботу не будет.
– Жаль, но я уверена, что вы прекрасно покатаетесь. Послушайте, я не хотела с этим тянуть, просто закрутилась, но вот небольшой презент в благодарность за то, что вы в тот раз выступили в роли моего рыцаря в сияющих доспехах. Даже не знаю, что бы я без вас делала.
– Я не сделал ничего особенного, я только рад был вам помочь. И благодарить меня не за что. Как я вам уже говорил, моя дверь напротив, если что-то понадобится, просто кричите. – Дарио глянул на часы. – Я бы пригласил вас на стаканчик этого чудесного виски или чего-нибудь еще, но мы катаемся в Валле-д’Аоста, а туда ехать пять часов.
– И вы будете ехать пять часов сейчас, на ночь глядя?
Дарио кивнул и улыбнулся:
– Да, я знаю, затея кажется безумной, но зато завтра у нас в распоряжении будет целый день и мы не попадем в утренние пробки на трассе.
– Ночь в дороге и день на лыжах, когда же вы спать будете?
– Высплюсь в воскресенье утром. Кстати, если вам еще интересно послушать про мою книгу и если вы свободны в воскресенье днем, я бы хотел кое-что вам показать.
Дебби словно парализовало. Дарио слово в слово повторил то, что сказал Росси в машине. Шок был таким сильным, как будто ее ударили по лицу. На долю секунды она снова вернулась в тот момент, когда Росси схватил ее за волосы. Она отступила на шаг и покачнулась. Дарио попытался взять ее за руку, но она вырвалась, резко повернулась к нему спиной