Солнце в зените - Жюльет Даймоук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ричард стоял, облокотившись на стол, но теперь вскочил. 'Мы в состоянии попытаться. Пойдемте со мной, леди Буршье. Вы присмотрите, чтобы я ничего не натворил и не оскорбил ни короля, ни святых отцов. Да и Анна вам обрадуется, - если мы ее обнаружим'.
Чтобы добраться до Боу Лейн потребовалось около десяти минут, услужливый прохожий подсказал, как отыскать дом прачки. У Ричарда с собой было полдюжины спутников, включая сэра Джеймса Тирелла, и именно Тирелл постучал в дверь. Им открыла неряшливо одетая девушка, и, прежде чем она успела позвать хозяйку, Ричард прошел внутрь, и за ним последовали Бесс и мужчины. Они заполнили комнату, после чего, услышав шум, из глубины дома в спешке появились неизвестная женщина и позвавшая ее испуганная девушка. В помещении было душно, стоял запах мокрой ткани и дыма, хотя прачечная и находилась во дворе.
Женщина вытерла руки. Было видно, что в молодости она отличалась сильнейшей привлекательностью, ткань платья туго натянулась на обширной груди, карие глаза сияли дерзостью. Она изумленно переводила взгляд с одного на другого посетителя. 'Чем я могу вам помочь, миледи и милорды? Разумеется, вы пришли не для того, чтобы лично просить меня об услугах?' Хозяйка дома говорила почтительно, тем не менее, Бесс подумала, что в ее голосе оттенок нахальства все же ощущается.
'Мы ищем одну леди, добрая женщина', - ответил Ричард, - 'леди из дома герцога Кларенса. Нам бы хотелось узнать, не здесь ли она находится?'
'Леди, сэр?' Женщина сделала вид, что удивлена. 'Из семье Его Милости герцога Кларенса? Благослови вас Бог, сэр, зачем такой леди сюда заходить? И кто вы, чтобы о ней спрашивать?'
'Перед вами милорд герцог Глостер', - ответил Тирелл, - 'поэтому, следите за речами'.
Его собеседница резко дернулась, но на герцога прямо не взглянула, даже когда тот подошел и встал напротив нее. 'Я намерен найти эту леди', - спокойно объяснил Ричард, - 'но вам не следует тревожиться'.
Хозяйка дома неуклюже загораживала дверь, ведущую в глубину здания. 'Мы очень заняты, милорд. Тут не подходящее место для подобных вам. И вы никого не найдете, кто-бы-'
Тирелл в один разворот взял женщину за плечо и подвинул. Дверь распахнулась. Бесс увидела заполненную паром кухню, двор позади нее, огромные жбаны с водой и нескольких трудящихся вместе служанок, в стороне у вертела их подругу. Девушка внезапно пронзительно вскрикнула и, спотыкаясь, бросилась к открытой двери в объятия Ричарда. В течение минуты тот держал ее, одетую в простое платье, в фартук, в белый колпак, прильнувшую к нему, то смеющуюся, то плачущую. Затем, очень нежно, хотя Бесс заметила, что герцог побледнел от ярости, произнес: 'Любимая, любимая, теперь ты в безопасности'.
Анна смотрела на него так, словно не осмеливалась довериться своим глазам. 'Ричард! Ричард! Я знала, что ты придешь. Молилась и молилась об этом. Святая Дева услышала, и послала тебя. Как ты нашел меня?'
Ричард снял с ее головы колпак служанки и бросил его на пол. 'Леди Буршье, присутствующая здесь, подумала о данном месте. Мы обязаны всем ей'. Не заботясь о разглядывающих их служанках, об основательно перепуганной прачке, он наклонился и поцеловал Анну. После чего передал в объятия Бесс, снявшей свою накидку и накинувшей ту на плечи девушки.
Хозяйке дома Ричард сурово сказал: 'Я не виню вас, вы подчинились моему брату герцогу, но отныне не смейте показываться в его доме или же снова попадаться на глаза мне'.
Когда они вышли, Бесс спросила: 'Куда вы отвезете Анну, милорд? Мой дом в вашем распоряжении, и я буду счастлива-'
'Благодарю вас, но нет', - ответил герцог Глостер. Он опять обнял Анну. 'Я не позволю своему злопамятному братцу попытаться опять забрать ее от вас. Анна получит безопасность только в убежище, пока вопрос не будет целиком поставлен перед самим королем. Я отвезу ее к монахиням в обитель Святого Мартина Великого'. Ричард посмотрел на находящуюся рядом девушку, и у него лице возникло выражение, никогда не виденное Бесс раньше. Мелкие черты лица Анны озарились светом, и фрейлина почувствовала, как под веками набухают слезы. Она была так рада, что у пары все хорошо, у молодой женщины будто камень с плеч упал, но к легкости примешивалась и глубокая, пусть и светлая зависть.
'Мы никогда не забудем, чем вам обязаны', - произнес Ричард, - 'никогда', а Анна обвила Бесс за шею и поцеловала.
Пара отправилась вниз по улице, и Бесс повернула назад - по направлению к дому, всегда внимательный Сейбл накинул на нее свой плащ. Дойдя до порога, молодая женщина почувствовала, - без Хамфри он абсолютно пуст.
Прежде чем проблема окончательно разрешилась, минуло еще несколько месяцев. Анна осталась в убежище и написала Бесс, что, как бы ей не терпелось, она с удовольствием дождется, пока не сумеет выйти оттуда в качестве невесты Ричарда. Рождество провели в Вестминстере, но когда начали распускаться первые подснежники, двор поехал во дворец Шин, где Эдвард надеялся многое перестроить.
'Да, едва ли это казалось временем доброжелательности', - заметила Бесс Екатерина Говард, - 'когда милорды Кларенс и Глостер не разговаривали друг с другом, но исключительно пререкались. Я слышала, как король сказал, - если бы столько решительности и упрямства было у них воссоединившихся, эту троицу никто бы не победил'.
'Кларенс должен сдаться', - проронила Бесс.
'Надеюсь, однако, пожалование королем конфискованных владений графа Оксфорда герцогу Глостеру тут не поможет'.
Бесс вздохнула. 'Мне жаль леди Анну. Она уже устала выносить долгое ожидание, пока ее юристы спорят о собственности Уорвика. Девушка имеет право на свою долю наследства'.
'Наследницей быть тяжело', - согласилась Екатерина и улыбнулась. 'А вы так не считаете? Когда-нибудь вам придется выбрать нового мужа'.
'Придется? Я довольна тем, что служу Ее Величеству, довольна моими детьми'.
'Правда? Но это чрезвычайно просто, дорогая моя Бесс. Уже есть несколько джентльменов, зарящихся на