Искушай меня в сумерках - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Благодарю вас, джентльмены.
Они показали ей кабинет, в котором находились приходские гроссбухи, журналы управляющего, книги о истории и традициях зарубежных стран, разнообразные иноязычные словари, всевозможные карты и поэтажные планы отеля. Планы, пришпиленные на стену, содержали карандашные обозначения тех комнат, которые были свободны или ремонтировались.
Две книги, в кожанных переплетах, стояли отдельно от других: одна была красной, а другая – черной.
– А это что за тома? – спросила Поппи.
Мужчины переглянулись, и мистер Лафтон осторожно ответил:
– Бывают редкие случаи, когда гость вел себя... ну, оказывался сложным...
– Невозможным, – поправил мистер Майлс.
– И, к нашему сожалению, мы обязаны занести их в черную книгу, что означает, что им больше здесь не рады...
– Нежелательные постояльцы, – уточнил мистер Майлс.
– И мы не можем позволить им вернуться.
– Никогда, – категорично подтвердил мистер Майлс.
Поппи, заинтересовавшись, кивнула.
– Понимаю. А каково назначение красной книги?
Мистер Лафтон продолжил объяснения.
– Она для гостей, которые более требовательны, чем обычно.
– Проблемные гости, – пояснил мистер Майлс.
– Те, у кого есть особые запросы, – продолжил мистер Лафтон, – или им не нравится, когда их комнаты убирают в определенные часы; те, кто обязательно берут с собой животных, такого рода. Мы не запрещаем им останавливаться у нас, но мы записываем их особенности.
– Гм, – Поппи взяла красную книгу и хитро посмотрела на экономку. – Я не удивлюсь, если семья Хатауэй несколько раз упоминается в этой книге.
Ответом на ее замечание была тишина.
Посмотрев на застывшие выражения их лиц, девушка рассмеялась.
– Я так и думала. Где упоминается моя семья? – она открыла книгу и просмотрела несколько страниц наугад.
Двое мужчин сразу же встревожились, наклонившись, словно ища возможности выхватить книгу.
– Миссис Ратледж, пожалуйста, вы не должны...
– Я уверен, что вас там нет, – встревоженно сказал мистер Майлс.
– Я уверена, что мы там есть, – возразила с ухмылкой Поппи. – Вообще-то, у нас есть собственная глава.
– Да... я хотел сказать, нет, – миссис Ратледж, умоляю вас...
– Очень хорошо, – сказала Поппи, отдавая книгу обратно. Мужчины вздохнули с облегчением. – Однако, – продолжила она. – Когда-нибудь я одолжу эту книгу. Уверена, она представляет собой прекрасный материал для чтения.
– Если вы закончили дразнить этих бедных джентльменов, миссис Ратледж... – сказала экономка, поблескивая глазами. – Я вижу, что многие наши служащие собрались у двери, чтобы познакомиться с вами.
– Замечательно! – Поппи прошла в приемную, где ей представили горничных, управляющих по этажам, штат технического обслуживания и лакеев отеля. Она повторяла каждое имя, пытаясь запомнить как можно больше, и задавала несколько вопросов об их обязанностях. Они с радостью отвечали, откликнувшись на ее заинтересованность, рассказывая о различных областях Англии, откуда они были родом, и как давно работают в отеле.
Поппи вспомнила, что, несмотря на то, что много раз останавливалась здесь в качестве гостьи, никогда не задумывалась о его служащих. Они были безымянными и обезличенными существами, двигающимися где-то на заднем плане, тихо и спокойно выполняющими свои обязанности. Теперь она сразу почувствовала родство с ними. Она стала частью отеля, как и они... все они существовали в сфере Гарри Ратледжа.
Прожив первую неделю с Гарри, Поппи стало ясно, что ее супруг следовал расписанию, которое убило бы нормального мужчину. Единственное время, когда она его точно могла увидеть, было по утрам за завтраком; он был занят весь остаток дня, часто пропуская ужин и редко отправляясь отдыхать до полуночи.
Гарри нравилось заниматься двумя или более делами одновременно, составляя списки и планы, устраивая встречи, улаживая разногласия, оказывая услуги. К нему постоянно приходили люди, которые хотели воспользоваться его блестящим умом, чтобы решить ту или иную проблему. Люди приходили к нему в любое время, и казалось, что не проходило и четверти часа, чтобы кто-то, обычно Джек Валентайн, не постучал в дверь апартаментов.
Когда Гарри не был занят одной из многочисленных махинаций, он занимался отелем и его служащими. Его требования безупречного и высочайшего качества обслуживания, были нескончаемыми. Работникам платили щедро и хорошо с ними обращались, но в ответ от них ждали усердного труда и, превыше всего, преданности. Если один из них получал травму или заболевал, Гарри посылал за врачом и оплачивал лечение. Если кто-то предлагал способ улучшить отель или обслуживание в нем, такую идею направли прямо к Ратледжу, и если он ее одобрял, то платил щедрую премию автору. В результате, стол Гарри всегда был заполнен кипами отчетов, писем и записок.
Казалось, этому человеку не приходило в голову подумать о медовом месяце для себя и своей новобрачной, и Поппи подозревала, что у него не возникало желания покинуть отель. Она, конечно, вовсе не желала медового месяца с человеком, предавшем ее.
С их брачной ночи Поппи нервничала в присутствии Гарри, особенно, когда они оставались наедине. Он не скрывал своего вожделения, своего интереса к ней, но пока что не предпринимал больше никаких шагов. Он вообще держался вежливо и деликатно. Казалось, муж пытался заставить ее привыкнуть к нему, к новым обстоятельствам ее жизни. И Поппи ценила его терпение, потому что все это еще было для нее совсем новым. По иронии судьбы, однако, его добровольная сдержанность вызывала при их случайных прикосновениях, – его руки к ее руке, давление его тела, когда они близко стояли в толпе, – порыв вибрирующего влечения.
Влечение без доверия... неловко чувствовать подобное к своему мужу.
Поппи понятия не имела, как долго он будет продолжать откладывать исполнение супружеских обязанностей. Она испытывала лишь благодарность, что Гарри был настолько занят своим отелем. Хотя... она не могла не думать, что это расписание от рассвета до заката плохо сказывалось на его здоровье. Если бы кто-то, о ком заботилась Поппи, работал настолько беспрестанно, она бы заставила его сбавить темп, найти время отдохнуть.
Простое сострадание взяло над ней вверх однажды пополудни, когда Гарри неожиданно вошел в их комнаты, держа в одной руке пальто. Он провел большую часть дня с главным офицером ЛПД – Лондонского пожарного депортамента. Вместе они тщательно осмотрели весь отель, чтобы проверить выполнение пожарных инструкций по безопасности и оборудование.
Если, упаси Бог, в отеле "Ратледж" вспыхнет огонь, служащие были обучены помогать стольким гостям, скольким возможно, покинуть здание наиболее безопасным путем. Как положено, были посчитаны и проверены лестницы на выход и поэтажные планы, осмотрены все выходы. Знаки огня были выгравированы снаружи здания, чтобы обозначить его, как защищаемое ЛПД.