Испепеляющая страсть - Кейси Майклс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через несколько минут после полудня Кевина можно было видеть беспечно прогуливающимся по саду, при этом он двигался по направлению к лабиринту. Он был одет, как всегда, безупречно, как «джентльмен-на-послеобеденной-прогулке», и совсем не торопился встретиться с автором записки, которая показалась ему истеричной и бестолковой. Почерк был явно мужской, но незнаком ему. Кто мог написать это? К кому он обращался? И наконец, с какой целью?
Он покрепче стиснул ротанговую трость. Если Вилли случайно обнаружил записку от какого-нибудь воздыхателя Джилли, Кевин был готов дать тому небольшой урок при помощи этой трости.
Собираясь спуститься по каменной лестнице в нижнюю часть сада, он увидел Анну Чевингтон, выбегающую из лабиринта, подхватив юбки. Кевин бросился к ней по ступеням, ее голова была повернута назад, как будто ее кто-то преследовал.
— О Кевин! Слава богу, это ты! — в смятении выкрикнула Анна. — Скорее! Это похититель! Мы должны остановить его! Велела мне бежать — спасаться! Я не хотела, правда, но я должна думать о ребенке, так что я побежала по кратчайшему пути к выходу из лабиринта. Кто-то преследовал меня — недолго — я слышала, как он продирался сквозь кусты, — но он наверняка отстал. Поторопись, Кевин. Надо позвать на помощь!
Вместо того чтобы прямо направиться в лабиринт, где, он был в этом уверен, заблудится в первые же секунды, он усадил Анну на ближайшую скамью и попытался найти смысл в ее словах.
После того как Анна сделала несколько глубоких вдохов и выдохов и вытерла слезы с глаз, она рассказала Кевину, что какие-то люди в масках (трое или шестеро — она была слишком напугана, чтобы их сосчитать) подошли к ним — они сидели на скамейке в центре лабиринта и беседовали.
— Они потребовали встречи с тобой, Кевин, но, убедившись, что тебя нет рядом, сказали, что тогда захватят нас в качестве наживки.
Анна схватила Кевина за плечи и умоляла его понять:
— Я не хотела оставлять ее одну, правда, не хотела, но она настояла. А потом она набросилась на двоих мужчин, пинала их по ногам и все такое, и я смогла убежать.
— Она! — воскликнул Кевин, вскакивая со скамейки. — Кто она — Джилли или Аманда? Говори, ради Бога, Анна! Скажи мне, кто был с тобой!
— Это была твоя жена — Джилли! — всхлипнула Анна, пряча лицо в ладонях.
Позабыв о своем изящном костюме и о том, что он незнаком с переплетением тропинок и тупиками лабиринта, Кевин ринулся сквозь кусты с тростью наготове.
Он вернулся через несколько минут; этого времени хватило Анне для того, чтобы подать сигнал проходившему мимо слуге, который в свою очередь привел из дома всех остальных — они собрались в гостиной в ожидании завтрака.
— Нет никаких следов Джилли, — сообщил Кевин друзьям. — Но по ряду признаков можно заключить, что она не сдалась без борьбы.
— Анна нам все рассказала, — сказал Джаред, похлопывая удрученного супруга по плечу. — Не переживай, мы вернем ее тебе.
Кевин злобно стряхнул руку друга.
— Этого недостаточно, — с гневом сказал он, когда все они — он, Бо, Джаред и несколько слуг — бежали к конюшне. — Они похитили мою жену!
И самый уравновешенный из английских пэров на протяжении всего пути до конюшен выдал своим слушателям потрясающее количество витиеватых ругательств, причем ни одно ни разу не повторилось.
Глава 11
— Хорошенькое дело, нечего сказать! Сначала меня суют вниз головой в вонючий старый мешок. Потом тащат на плече, как мешок с едой, водворяют на это дырявое корыто. И вот теперь я сижу в луже, и на меня уставились эти дохлые рыбины и вы все — идиоты, которых я считала друзьями. Гарри, ты в своем уме или, может, помешался и все твои ребята заодно?
— Ну-ну, Джилли, детка, не шуми, вышла небольшая ошибочка, — увещевающим тоном обратился к ней смуглый рыбак средних лет по имени Гарри.
— Ошибочка? — визг Джилли прервал увещевания Гарри. — Маленькая ошибочка! Ха! Только не делай вид, что ты не узнал меня, Гарри, в полдень, при ярком солнечном свете! Ты не мог не видеть, кто перед тобой!
Гарри с готовностью ухватился за слова Джилли, как за спасительную отговорку:
— Ну, на тебе были все эти штучки-дрючки… И волосы коротко острижены…
— Чушь, Гарри, — отрезала Джилли, остановив поток оправданий.
Она осмотрелась — вокруг сидели и стояли полдюжины мужчин, не раз выходивших вместе с нею в море. Они были одеты во все темное — это была обычная одежда рыбаков, — лица их были измазаны черным, словно они собрались в очередную вылазку за контрабандой.
— Что вы там делали, в лабиринте? Зачем пробрались туда, как шайка воров? — спросила она их, по ее спине побежали мурашки — она начинала осознавать серьезность ситуации. Ей не было страшно за себя — никто здесь не причинил бы ей вреда, она была в этом уверена, но эти люди явно чем-то обеспокоены. — Ну же, Гарри, отвечай! Ты ведь пришел туда не за тем, чтобы собирать маргаритки. Что происходит?
Опыт общения с этой девчонкой научил Гарри: она не успокоится, пока не узнает правду (разве не ее бульдожья хватка заставила их взять ее с собой на дело?). Он глубоко вздохнул, снял свою черную вязаную шапочку и опустился на корточки рядом с Джилли, чтобы иметь возможность смотреть ей в глаза.
— Вот в чем дело, мисс, — начал он серьезно, и Джилли, скрестив по-турецки ноги под мокрым и запачканным шелковым платьем, приготовилась слушать его с растущей тревогой.
Гарри рассказал ей об исчезновении двух «урожаев» (добытых контрабандой партий спиртного): в доставке одного из них она принимала участие в ту ночь, когда таможенники чуть не поймали их, вторая партия была доставлена уже после того, как она их покинула. Они извлекли бочонки со дна, спрятали их, как всегда, в прибрежной пещере и стали ждать прибытия сухопутной шайки, которая обычно переправляла «урожай» в глубь страны. Она должна была прибыть на следующее утро. Но когда те прибыли, то обнаружилось, что «урожай» бесследно исчез.
Вторая партия исчезла столь же таинственно. Потерю одного груза можно было приписать тому, что его обнаружила полиция, но второй «урожай» был спрятан в другой пещере, и вероятность того, что таможенникам повезло обнаружить сразу два тайника, была слишком мала, чтобы в это поверить.
Кроме того, продолжал Гарри, до него дошли слухи о том, что молодой граф нуждается в деньгах, причем очень сильно. Разве его слуга Уилстон не появляется каждый вечер в «Петухе и Короне» и не задает странные вопросы? А откуда у графа появились деньги на ремонт Холла? А откуда у Джилли Форчун все эти новые наряды? У той самой Джилли Форчун, которая лучше всех знает все прибрежные пещеры и тайники и может сказать, в какую ночь они выйдут на дело?