Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » love » Похитительница снов - Мэри Бэлоу

Похитительница снов - Мэри Бэлоу

Читать онлайн Похитительница снов - Мэри Бэлоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 65
Перейти на страницу:

Она нервно сглотнула.

- Поедем со мной в Уиллоу-Холл, - предложил Робин. - Сегодня, сейчас. У отчима тебе ничто не угрожает.

- Я его жена, Роб. Его собственность. Он приедет и заберет меня, и никто не вправе ему помешать.

- Тогда я убью его, - со спокойной решимостью заявил Робин.

- Нет. - Кассандра покачала головой. - Ты выполнил то, о чем я тебя просила, Роб, и я благодарна тебе от всего сердца. Я знаю, для тебя это было нелегко. Но я не хочу, чтобы ты продолжал поиски свидетелей. Ни ты, ни дядя Сайрус. Остальное - мое личное дело. Он мой муж. Я сама решу, как мне поступать.

- Но как? Ты ведь женщина, Касс. Тебе нужен мужчина, защитник!

- У меня уже есть один защитник. - Она горько усмехнулась. - Ступай к Пейшенс, Роб. Скажи ей, что привез письмо, которое просили вручить мне лично. Какое-нибудь свадебное поздравление. Придумай что-нибудь. Будь весел. Радуйся возможности погостить здесь еще несколько дней. Приезжай сегодня на вечеринку, которую устраивают в деревне. Непременно потанцуй с Пейшенс. Она будет просто счастлива! Но никому ни слова о том, что ты мне поведал. Он мой муж. Никто не должен узнать, что я замужем за вором, осужденным на каторжные работы и отбывшем семь лет наказания. - Все поплыло у нее перед глазами, но Кассандра овладела собой: нельзя, чтобы Робин жалел ее.

- Я боюсь за тебя, - повторил он.

- Не бойся. Он не сделает мне ничего дурного, Роб. Я его главный приз, его победа, венец его замыслов. Если я рожу ему сына, будущего графа Уортинга, это будет его окончательный триумф. А до этого я должна быть в добром здравии. Так что не беспокойся - я в безопасности.

Робин мрачно взглянул на нее.

- Иди же, - сказала Кассандра. - Отыщи Пейшенс. Извинись за меня перед ней. Скажи, что я ни на минуту не могу расстаться со своим дорогим Найджелом. Она поверит тебе. Пейшенс обожает его - почти так же, как тебя. Ступай.

Бросив на нее прощальный взгляд, Робин молча пошел к дому.

Кассандра ощутила странное спокойствие, безразличие. Она боялась возвращения Робина. Но он не сказал ей ничего нового - обо всем этом Кассандра догадывалась и сама, кроме разве что каторги. Об этом она подумала только час или два назад, заметив шрам у него на ноге.

Найджел, должно быть, втайне смеялся над ней, когда удовлетворял свои плотские желания, а она задыхалась от страсти и наслаждения.

О, как она его ненавидит!

Ее просто мутит от ненависти.

Кассандра медленно, но решительно направилась вверх по склону холма к липовой аллее.

Глава 18

"Моя жена сегодня прелестна, как никогда!" - восхищенно отметил про себя Найджел. Они собирались на вечеринку, которая устраивалась в верхних комнатах деревенской гостиницы. Хотя это был не официальный бал, как в день рождения Кассандры, а всего лишь деревенский праздник, на ней было платье бледно-голубых тонов с огромным кринолином. Волосы ее были завиты и напудрены. Возле рта Кассандра приклеила мушку - в том же месте, что и в день рождения.

Словом, вся она лучилась и сияла, жизнерадостная и довольная.

Найджел сел напротив жены в карете, чтобы не помять ее юбки и свой праздничный камзол с серебряной вышивкой. Перед отъездом они пообедали с леди Беатрис. После свидания у водоема ему никак не удавалось остаться с Кассандрой наедине. И сейчас, глядя на жену в полумраке кареты, Найджел раздевал ее глазами и представлял обнаженной в свете солнечного дня. А вместо ее беспечно-веселого взгляда видел томный и страстный.

И все же при воспоминании о прошедшем дне ему становилось не по себе.

Кассандра почувствовала, что он смотрит на нее, и встретилась с ним взглядом.

- Ты была у себя в комнате? - спросил Найджел. - После обеда я не видел тебя.

- Да, - ответила она. - Я спала.

Ага, вот Кассандра и солгала! Это на нее не похоже: раньше она всегда говорила только чистую правду.

- Немудрено, - согласился Найджел. - Ты, наверное, очень устала: сначала подъем на скалу, потом плавание и.., обратный путь вверх по холму.

- Да, - обронила она.

- И вдобавок плотские утехи.

- Да. - Кассандра поспешно отвела взгляд, вновь прикрылась маской беззаботного веселья (это была именно маска, теперь Найджел это понял) и начала обмахиваться веером. - Ах как душно! А днем жара стояла просто невыносимая. Впрочем, не важно. Я все равно буду танцевать. Я не танцевала со дня своего совершеннолетия.

"Почему вернулся Барр-Хэмптон? Из-за Пейшенс? Вряд ли, - подумал Найджел. - Этот джентльмен не из породы романтиков".

- Хорошо, в таком случае будем танцевать, миледи. Первый танец за мной и по крайней мере еще один.

"Почему она стремглав понеслась в коттедж, едва получила записку Барр-Хэмптона? Почему ничего не сказала об этом мне? Почему солгала, а не призналась прямо, что была у тетушек?"

- Мы с вами женаты, милорд. - Кассандра ослепительно улыбнулась. - А супруги не танцуют вместе. Это не принято.

- Потому что каждую ночь они исполняют более раскованный танец? - небрежно поинтересовался он.

Веер замер в руках Кассандры, и ее глаза, широко раскрытые от изумления, остановились на его лице.

- Про нас-то этого не скажешь, - мягко заметил Найджел. - Впрочем, вполне возможно, что твои сегодняшние действия я могу расценивать как приглашение вернуться в твою постель и возобновить танец?

- Нет! - поспешно, но твердо ответила она. - То, что произошло сегодня, было ошибкой с моей стороны.

- Милым недоразумением, миледи, - уточнил Найджел. - В таком случае мы с вами потанцуем, и не раз, на вечеринке.

- Да, милорд, - неохотно согласилась Кассандра и снова одарила его лучезарной улыбкой.

"Она стала совсем другой, - подумал Найджел, когда карета остановилась и они ждали, пока кучер откроет дверь и спустит ступеньки. - Всего месяц назад в Кассандре не было ничего искусственного и притворного. Ее искренность и жизнерадостность очаровывали"

А сегодня она выглядела еще счастливее, чем обычно. Кассандра приветливо улыбнулась всем, когда Найджел помог ей выйти из кареты. Во двор гостиницы высыпали ребятишки - поглазеть на необычное зрелище. Взрослые почтительно держались чуть в отдалении, но тоже во все глаза смотрели на Кассандру, настоящую счастливую новобрачную, сияющую и переполненную любовью.

"Наверное, - размышлял Найджел, - только я знаю о том, что ее веселость не более чем маска. Наивная, искренняя жизнерадостность, которой она дарила родных, гостей и поклонников на балу в честь своего совершеннолетия, исчезла без следа. И виноват в этом я".

Виконт не знал, удастся ли ему когда-нибудь снова увидеть жену по-настоящему счастливой.

"Но почему я чувствую себя виноватым? Ведь в отношении Кассандры я проявил скорее доброту, чем жестокость. А что касается утраты невинности и наивности такова жизнь. Это неизбежно, когда человек взрослеет".

Найджел сунул руку в карман, достал оттуда пригоршню монет и кинул их детворе. Глядя, как они бросились подбирать деньги, его жена весело рассмеялась.

***

Кучера и другие слуги окрестных помещике", приехавших на праздник, развлекались не меньше, если не больше, чем их хозяева. В трактире было вдоволь еды и выпивки, да и компания подобралась подходящая. Так что скоротать время не составляло труда. Деревенские праздники пользовались у них большой популярностью, поскольку они успевали пропустить не один стаканчик, пока благородные господа веселились наверху в куда более респектабельных комнатах.

Уильям Стаббс не поехал со своим хозяином, но по обыкновению почтил своим присутствием трактир. Ему нравилось бывать здесь, не спеша потягивать эль и болтать с посетителями. И впервые в жизни ему строила глазки порядочная женщина - полногрудая и не лишенная приятности. Ее пышущая здоровьем плоть обещала куда больше удовольствия, чем ему довелось познать в объятиях лондонских шлюх. Кроме того, перед ним замаячила перспектива безбедной и вполне достойной жизни, хотя трактирщица пока не делала на это никаких намеков. Но Уилл Стаббс сразу понял, что его пытаются охмурить.

Вот только не ясно, во сколько она оценит свое благодеяние.

Уилл заметил кучера Робина Барр-Хэмптона. По тому оттенку, который приобрел его нос, не составляло труда догадаться, что он пропустил уже не одну кружку эля за этот вечер. Уильям протиснулся к нему и хлопнул приятеля по плечу. Он считал, что имеет право на подобную фамильярность, поскольку слуги стояли выше кучеров на общественной лестнице. Уильям втайне гордился тем, что он камердинер.

- Еще кружку для моего друга, миссис! - рявкнул Уилл, обращаясь к миссис Доркинс. Шум и гам в трактире были перекрыты его ревом. - И мне тоже кружку. Минуту спустя худая рябая служанка, всегда смотревшая на него с неподдельным ужасом, принесла заказ и так поспешно поставила кружки на стол, что немного расплескала эль. Она кинулась прочь, пока кто-нибудь не шлепнул ее или не стиснул в грубых объятиях. - Привет, приятель! Рад видеть твою красную рожу. Где пропадал?

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 65
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Похитительница снов - Мэри Бэлоу.
Комментарии