Приметы любви - Эмилия Остен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А персонал отеля?
— Я зарегистрировалась под собственным именем и объяснила, что костюм нужен для представления. Несколько лишних шиллингов избавили меня от ненужных расспросов.
— Но для чего он на самом деле?
— Вам тоже не хватает шиллингов?
Убедившись, что Роберт выглядит достаточно обескураженным, Кэролайн сжалилась и произнесла:
— Это очень неспокойно для девушки: путешествовать в одиночку на ночь глядя. Пришлось переодеться.
— Так вы еще и одна?
— В настоящий момент с вами.
Осознавая, что ему не обойтись без второго, лучше и третьего стакана виски, Роберт жалобно вздохнул:
— Похоже, это не вы, а я с вами. Накормили, отвлекли…
— И очень хочу помочь вам справиться с проблемой.
— Это… Нехорошая история. Вам завтра придется уехать.
— Стоп, — неожиданно резко сказала Кэрри. — «Придется» — неверное слово. Я в состоянии принимать за себя решения сама. Уеду — когда сочту нужным.
— Но я не могу вам позволить… — начал было Роберт.
— Вы мне кто?
Оба — и Роберт Вуд, и Кэролайн Джайлз — всегда говорили громко и четко, быстро отвечая на вопросы и поддерживая беседу в нужном русле. Поэтому повисшая вдруг тишина показалась сердитой и непривычной.
— Я… Не…
— Вот именно. Поэтому «позволять» или тем более «не позволять» вы мне ничего не можете. Согласны?
«Вот так, — подумал Роберт. — Она и рядом, и далеко. И если за дочерей полковника Беккета я несу ответственность перед их отцом, Кэрри я даже не могу заставить вернуться домой».
— Итак, — продолжила меж тем она, нимало не смущаясь огорченным видом собеседника. — Теперь, когда мы выяснили, что вы мне никем не являетесь, я скажу, кто вам я.
Роберт замер.
— Я вам друг. Настоящий, надежный и близкий. И как друг заявляю: я здесь, чтобы помочь вам. Артур кое-что рассказал, и я поняла, что одному вам быстро не справиться.
— Невозможный болтун, — вырвалось у Роберта.
— И тем не менее вы рассказали ему о беде и заручились его помощью.
— Это другое! Он не должен был впутывать вас!
— Да что ж это такое! — приглушенно рявкнула Кэрри. — Все боятся впутывать меня, но сломя голову кидаются вперед сами! Роберт, поймите же, наконец. Если речь идет о настоящем сокровище, да к тому же из Индии, то люди, даже хорошие и милые, могут не удержаться от соблазна.
— Мне ничего не грозит…
— Я так не считаю.
— А вот вы, если здесь останетесь…
— Буду в полной безопасности рядом с вами.
— Это неприлично!
— Я переоденусь.
Роберт перегнулся через столик и внимательно посмотрел на ее непреклонное лицо. Девушка была спокойна и решительна.
— Уж поверьте, в обычной одежде выгляжу столь прилично, что некоторые даже ухитряются и увлечься мной, — добавила Кэролайн, глотнула сока и спросила: — Час уже поздний, чтобы беседа наша не перешла в, как вы говорите, неприличную, предлагаю приступить к делу. Что вы успели разузнать?
* * *Просто так разговаривать с Кэролайн, почти держать ее за руку, слушать милый, родной голос… Что могло бы быть лучшей наградой после этого суматошного дня? Наверное, только одно: если бы Кэролайн больше внимания уделяла ему самому, Роберту, а не тем вопросам, что они пытались решить.
Роберт одновременно и досадовал, и надеялся, что все это будет длиться еще долго, хотя бы до того момента, пока не перейдет в нечто другое.
— Таким образом, можно считать, что Эдвина Лоуэлла в Брайтоне уже нет, — заключила девушка, выслушав рассказ Роберта.
— Думаю, да.
— И больше ни за что зацепиться нельзя?
— Опрашивать местных жителей я не могу, вдруг возникнут сплетни? Девочкам здесь еще жить, а о том, что я приезжаю сюда ради них, известно всем.
— Да уж, — хмыкнула Кэрри. — Даже мне не составило труда найти вас, стоило догадаться что нужно произнести вместо фамилии колдовское сочетание «мистер Вуд, занимающийся опекой сестер Беккет».
— Звучит забавно, — невольно улыбнулся Роберт. — Опекуны — это такие важные толстые господа, мечтающие запустить руку в чужой кошелек. Я похож на одного из них?
— Нет, что вы. Есть в Британии и настоящие джентльмены.
Роберт смутился, некстати вспомнив облик настоящего джентльмена — лорда Райта. Вот уж кто бы смог произвести солидное впечатление на Кэролайн! Второго джентльмена, которого знал Роберт, звали Сэмюэль Беккет, но благородному полковнику, постоянно пребывающему под знойным солнцем, редко приходилось демонстрировать хорошие манеры. Зато все знали о других его достоинствах: отваге и добром имени.
У Роберта же не все было ладно со вторым, а в наличии первого догадывались немногие. Кэролайн вон даже и слушать не захотела о его службе. Хотя теперь, после рассказа Артура, стало понятно, чем вызвана ее неприязнь к разного рода подвигам.
— Кто знает, много ли их, настоящих. Элизабет Беккет, к примеру, уверена, что Лоуэлл честен и благороден.
— Это не считается, она влюблена, — отмахнулась Кэрри.
И пусть она ни разу не видела кроткой и наивной Лиззи, Роберт не решился бы поспорить: да, малышка влюблена без памяти, и разубедить се будет трудно, даже если приволочь негодяя за шкирку, потрясти за ноги, подняв вниз головой, и продемонстрировать выпавшее из-за пазухи сокровище.
— Да, она может заблуждаться, — продолжила Кэрри. — Но ведь не силой же Лоуэлл отобрал у нее… как, вы говорите, этот ножик называется? Каргас, да? Так вот. Он у нее каргас не отнимал. Значит, нельзя исключать третье лицо. Которое не могло быть сообщником, потому что о каргасе никто не знал.
— Если только изначально целью не были сами девушки или одна из них. Кэролайн, в эти дни налетают столь неожиданные и бурные ливни, что конные прогулки и катания в колясках уже не приняты. Летние повозки, курсировавшие между отелями и пляжами, стоят в сараях, разобранные до следующего года. Зачем было везти девушку в лес?
— Нет, Роберт, тут что-то другое. Ведь вы выяснили, что Лоуэлл нанимал коляску лично. Зачем ему светиться? Только чтобы потом можно было выкрутиться…
— Не понял.
— Он не собирался бежать. Нанял коляску, снял домик — и все от собственного имени. Что бы этот человек ни задумал — поразить девушку, поухаживать за ней или ограбить бедняжку, — он рассчитывал вернуться к ожидающей его матери. Каргас — вот что побудило Лоуэлла изменить планы.
— Ну, к матери-то он, может, и не собирался возвращаться, — пробурчал Роберт. — Его мамаша — сомнительное счастье и вряд ли способна вызвать благодарные сыновние чувства.