Береговое братство - Гюстав Эмар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это очень сомнительно.
— Вы удивляете меня.
— После бегства этих разбойников, совершенно непостижимого, я поднял на ноги всю городскую полицию, велел даже окрестности города изъездить вдоль и поперек многочисленным отрядам.
— И что же?
— Я должен с прискорбием вам сознаться, так как в качестве губернатора огорчен этим более, чем кто-либо, что полиция и солдаты из сил выбились, а между тем не нашли ни малейшего следа беглецов на пять миль в округе.
— Вот странно! — вскричал граф.
— Они буквально исчезли, — сказал дон Рамон.
— Их покровитель, нечистый дух, верно, похитил их, — намекнул дон Кристобаль.
— Это, право, очень страшно! — жеманно произнесла донья Лусинда.
— Говорят, разбойники эти очень дерзки с дамами.
— Берегитесь! Беда вам, если они вас захватят! — посмеиваясь, сказал толстяк Леандр.
— Молчите, гадкий слон! — сердито вскричала пожилая дама.
Это замечание вызвало единодушный смех.
— Мне очень жаль это слышать, — опять обратился к губернатору дон Фернандо.
— Почему же?
— Да потому, что я жду прибытия в Чагрес шхуны с ценными вещами из Веракруса и опасаюсь, как бы при переходе через перешеек мои вещи не попали в руки очень некстати удравших флибустьеров.
— Об этом не беспокойтесь, граф, — величественно сказал губернатор, — я снабжу вас конвоем, даже целым пятидесятком, если пожелаете.
— Не скрою, любезный дон Рамон, что ваше предложение меня очень радует, я непременно приму его.
— Обязательно примите, граф; я, со своей стороны, буду счастлив оказать вам услугу в данном случае, как и во всяком другом, какой только может представиться.
— Не знаю, как и благодарить вас!
— Когда должна прийти шхуна, граф? — спросил дон Хесус.
— С минуты на минуту, любезный сеньор, она даже могла уже прийти.
— Так, наверно, она вскоре будет, — догадался проницательный дон Леандр.
— Вероятно, — согласился дон Фернандо со смехом.
Настало время бесчисленных частных разговоров, которые перекрещиваются с общим; уже каждый начинал думать только о себе, как бывает после доброго пира, и дон Фернандо мог продолжать свой тихий разговор с прелестными соседками, не пропуская, однако, мимо ушей ни одного слова из того, что говорилось вокруг.
Две важные причины привели графа на корвет: любовь к донье Флоре и замышляемое им дерзкое нападение на город. Вероятно, могла у него быть и третья причина, но она оставалась тайной для всех — так, по крайней мере, думал он; к тому же, он имел случай осмотреть корвет, что было для него немаловажно.
Утро выдалось для дона Фернандо преудачное: он долго разговаривал с возлюбленной, кроме того, ему удалось собрать немало драгоценных сведений. Разумеется, он был в блистательном расположении духа, что его соседки имели возможность оценить в полной мере, поскольку пир продолжался долго.
Было четыре часа пополудни, когда, сытые и довольные, гости встали наконец из-за стола и собрались в обратный путь.
Прощаясь с Флорой, дон Фернандо не упустил случая напомнить ей о данном слове.
Примечания
1
Миля равна 1609 м.
2
Фиваида — область вокруг города Фив в Египте, позже название Верхнего Египта.
3
Ньо — дон, сеньор.
4
Алькальд — здесь: городской судья.
5
Альгвазил — судебный исполнитель.
6
Алькасар — крепость, дворец.
7
Ришар Тюриен — французский историк XVI в. — Примеч. автора.
8
Эскуриал (Эскориал) — город близ Мадрида с одноименным дворцом-монастырем, резиденцией испанских королей.
9
Альмиранте — адмирал.
10
Аделантадо — губернатор в пограничной провинции.
11
Авгуры — римские жрецы, улавливавшие поданные божеством знаки и толковавшие их. Согласно Цицерону, в его время авгуры не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них.
12
Одно из значений испанского слова rayo — сияние, ореол.
13
Эрнандо Кортес — завоеватель ацтекской империи.
14
Помни! (англ.)
15
Игуана — крупная ящерица, обитающая в Новом Свете.
16
Коррехидор — администратор, судья в городах и провинциях Испании и ее колоний.
17
Испанцы всех комаров называли москитами (от испанского слова moscas — муха).
18
Ланды — песчаные равнины.
19
Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.
20
В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелингом. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.
21
Фунт равен примерно 454 г.
22
Констапель — первый офицерский чин в морской артиллерии.