Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Майорат на двоих - Алексей Замковой

Майорат на двоих - Алексей Замковой

Читать онлайн Майорат на двоих - Алексей Замковой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 103
Перейти на страницу:

– На чем я остановилась перед тем, как нас прервали? Ах да! Потом мы с вами отправимся на Совет Домов, где я, как дочь главы Великого Дома Рафокс, официально представлю вас остальным Домам… Да что же это такое!

Глаза леди Лисси вспыхнули возмущением оттого, что ее снова прервали. На этот раз довольно грубо.

– Простите, милорды, но… – раздался из-за двери голос хозяина. – Милорды! Эта комната занята!

– А мне плевать! – Пьяный смех поддержал новый голос, сказавший эти слова. – Ты оглох, старик?

– Но, милорды…

– Пшел прочь, кабатчик! – громыхнул другой голос.

– Да! – поддержал третий. – И чтоб, когда мы в следующий раз тебя увидим, в твоих руках был бочонок лучшего вина! И живее!

Дверь с грохотом распахнулась, как раз когда Фарри обернулся. Вновь пришедшие застыли на пороге.

– А тут действительно кто-то есть! – Высокий парень, на пару лет постарше Фарри, дохнул в комнату винным перегаром, который перебил даже запах ароматизированного лампового масла, и при виде леди Лисси попытался одернуть на себе богатую, но расхристанную и усеянную разнокалиберными пятнами от вина и закусок одежду. Впрочем, он очень быстро разочаровался в этой затее и махнул на нее рукой. – Приношу свои извинения, миледи.

– Да, – поддержал другой, выглядывающий из-за его плеча. Он был чуть младше своего товарища, но вид имел примерно такой же. Он попытался пригладить торчащие во все стороны волосы, – простите, миледи. Но нам с друзьями сказали, что в этом заведении подают превосходное вино. Но не сидеть же нам вместе с чернью в общем зале! Поэтому, – он хохотнул, – вы не будете против, если мы присоединимся к вам за столом?

– Эй, кто там? – Между первыми двумя втиснулся третий. Широкоплечий здоровяк, в длинных волосах которого запутались опилки, будто он валялся где-то, чуть не подбил ножнами меча ногу своего товарища. – Что за задержка, Лион? И где, Водоворот побери этого хозяина, мое вино?!! – Взгляд его сфокусировался на леди Лисси. – О! Какая прелестная девушка! Мое почтение! – возопил он. Взгляд здоровяка перенесся на Фарри. – Эй, парень! Сходи-ка притащи того старика кабатчика и мое вино!

– Я прошу вас немедленно покинуть эту комнату. – Леди Лисси выпрямилась так, что Фарри удивился, что не услышал хруста костей. Вдобавок от нее повеяло таким холодом…

– Эй, ну чего вы тут столпились! – Обладатель четвертого голоса прятался где-то за спинами закупорившей дверь троицы. – У меня глотка вина просит, словно там Великий водоворот! Давайте, милорды, поскорее к столу! – Он заорал во весь голос. – Кабатчик! Вина!!!

Фарри поднялся из-за стола. Вообще-то он никогда, в отличие от своего более рассудительного брата, не отличался покладистым нравом. А уж тем более теперь, после всего, что довелось пережить в последнее время. Фарри почувствовал, что от переполнившей его злости становится трудно дышать. Зло прищурив глаза, он уставился на побеспокоивших их с леди Лисси трапезу наглецов.

– Я не собираюсь делить комнату со всяким отребьем! – холодно заявила леди Лисси. – Прочь отсюда!

– Отребьем?!! – взвыл невидимый четвертый, продолжавший скрываться за спинами товарищей. – Да он – наследник Дома Ракас! И никакая девка из какого-то завшивленного Дома, если ты вообще благородная… Да вышвырните их отсюда, и весь сказ!

Для того чтобы взорваться, Фарри и раньше достаточно было бы меньшего. Сейчас же… Он даже не вспомнил, что ему самому приказали – приказали! – сбегать за вином, будто какому-то слуге. Эти наглецы посмели оскорбить леди Лисси! Не просто женщину, но благородную леди, которая была так добра к нему! Вышвырнуть ее?!! Здоровяк, грозно нахмурив брови, оттолкнул плечом своего товарища и сделал шаг, оказавшись в комнате… Сверкнул меч. Схватившись за рассеченную руку, здоровяк заорал и отшатнулся.

– Да я тебя… – Он только и успел схватиться за свой меч, когда клинок Фарри вонзился в его живот.

– Лони! – закричал высокий, выхватывая из ножен короткий широкий меч.

Сталь лязгнула о сталь, заполнив звоном все вокруг. Удар Фарри был настолько силен, что меч вылетел из руки его противника. С булькающим хрипом разлетелись веером брызги крови из рассеченного горла. Сбив с ног еще живого, но, считай, уже мертвого товарища, в комнату вихрем ворвался третий. Невысокий, но крепкий малый, одетый в красную куртку, расшитую желтыми завитками, хоть и изрядно качался от выпитого, но длинный кинжал сжимал в руке крепко. Что-то бессвязно крича, он бросился на Фарри с такой яростью, что тому пришлось отступить на шаг. Фарри едва успел подставить меч – еще миг, и кинжал пропорол бы его живот. Он оказался в нелегкой ситуации. Противник был ловок и умел обращаться со своим оружием. Хоть Фарри и не уступал ему ни в ловкости, ни в мастерстве, но ограниченное пространство комнаты и длинный меч давали обладающему коротким клинком врагу, который к тому же подошел вплотную, неоспоримое преимущество.

Отступая, Фарри налетел на стол. Звон бьющейся посуды… Крик леди Лисси… Он со всей силы саданул эфесом по зубам противника, но тот ловко увернулся. Сквозь пелену ярости Фарри еле почувствовал, как кинжал полоснул его по ребрам. Противник отскочил на шаг, снова поднимая окрасившийся кровью кинжал. В этом была его ошибка. Разорвав дистанцию, враг дал Фарри шанс снова использовать меч. Удар, в который он вложил всю силу, чуть не разрубил человека пополам – меч, пройдя сквозь ключицу, как сквозь масло, остановился в ребрах врага. Со стоном тот выпустил кинжал и мешком осел на пол.

– Фарри… – Он не сразу расслышал голос леди Лисси. – Фарри…

Громкий топот в коридоре возвестил о том, что кто-то приближается. Фарри повернулся лицом к двери и поднял меч, готовясь защищаться. Защищать леди Лисси! Вроде бы этих пьяных выродков было четверо… Но это оказались охранники леди Лисси. Изготовив свои дубинки к бою, они влетели в комнату и замерли, обводя ее напряженными взглядами.

– Вы, болваны! – набросилась на охранников леди Лисси. – За что я вам плачу? Какое-то пьяное отребье… – Она резко повернулась к Фарри. – Вы ранены, милорд!

Фарри опустил меч. Мелькнула мысль, что неплохо было бы выпить вина. Однако кувшин с вином не пережил схватку. Кроме того, Фарри вспомнил, в каком состоянии появились в комнате те, чьи тела сейчас лежали на полу в лужах крови. Запах вина, яств и масла смешался с запахом свежей крови. Неужели и он так выглядит, когда напивается?

– Фарри…

Он наконец осознал, что леди Лисси держит его за руку.

– Милорд, у вас кровь! Вам необходим врач…

– Пустяки. – Фарри осторожно высвободил руку и вытер меч о бывшую когда-то белоснежной скатерть. – Это всего лишь царапина, миледи.

– Царапина! Ну уж нет! Я не успокоюсь, пока врач не скажет, что с вами все в порядке!

– О, миледи! Я молю вас великодушно простить меня! – В комнату влетел хозяин таверны. Он беспрестанно кланялся, а по лицу стекали крупные капли пота.

Охрана леди Лисси, вспомнив наконец о своих обязанностях, дернулась к хозяину, но в этот момент, грохоча сапогами, прибежали пятеро стражников в табардах Дома Роводо. В комнате тут же стало тесно.

– Бросить оружие! – скомандовал один из стражников, а остальные направили мечи на Фарри и охранников леди Лисси.

– Я – благородная леди Лисси Рафокс, дочь благородного лорда Рафокс. – Леди Лисси снова стала холодна как лед, но холод этот был обращен на хозяина таверны, который, услышав ее имя, смертельно побледнел, и стражников, пыл которых так же мгновенно угас. – Эти негодяи, – леди Лисси кивнула на трупы с таким равнодушием, как иная хозяйка смотрит на кусок мяса на базаре, – посмели ворваться в комнату, где мы с милордом собирались отобедать. Они оскорбили меня. Защищая мою честь, милорд, как истинный благородный человек, убил моих обидчиков.

– Просим прощения, благородная леди. – Теперь тон стражника звучал уже совсем по-иному. Мечи опустились, а сами стражи склонились, чуть ли не перегнувшись пополам. – Мы не осмелились бы побеспокоить вас…

– Приведите врача для милорда. – Леди Лисси отвернулась от стражников и продолжавшего лопотать извинения хозяина таверны к Фарри. – Фарри, я благодарю вас за то, что вы спасли меня и защитили мою честь. – Она нежно прикоснулась к его щеке, отчего Фарри объял жар. – Я – ваша вечная должница, Фарри, и клянусь вам, что Дом Рафокс никогда не остается в долгу…

– Не стоит, леди… – начал было Фарри.

– Если вы еще раз назовете меня леди… – Она выпрямилась и убрала руку так резко, что Фарри чуть не отступил на шаг назад, но голос леди Лисси тут же смягчился. – Простите, Фарри… Для вас я – просто Лисси.

– Их было четверо, – донесся голос хозяина таверны. Он все это время, убедившись, что нисколько не интересует благородную леди, объяснял страже случившееся.

– Я вижу только троих, – нахмурился стражник.

– Должно быть, четвертый убежал, – пожал плечами другой. Увидев, что Фарри, а вслед за ним и леди Лисси снова обратили на них внимание, он поклонился. – Не волнуйтесь, благородная леди! Мы быстро разыщем мерзавца и…

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 103
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Майорат на двоих - Алексей Замковой.
Комментарии