Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Майорат на двоих - Алексей Замковой

Майорат на двоих - Алексей Замковой

Читать онлайн Майорат на двоих - Алексей Замковой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 103
Перейти на страницу:

Тройной город действительно оказался прекрасен. То ли это, то ли беззаботное щебетание леди Лисси, как всегда сопровождаемое лучезарной улыбкой, загнало головную боль куда-то вглубь и позволило Фарри расслабиться. Он прильнул к щели между занавесями портшеза, рассматривая проплывающую мимо улицу. Фарри чуть беспокоился о том, не оскорбит ли леди Лисси тем, что ей доставалась меньшая часть его внимания, но попутчица, похоже, все прекрасно понимала.

– Впервые попав сюда, я вела себя в точности как вы, Фарри! – смеялась она. – Редик, конечно, большой город, но в Чаше мало что может сравниться с Тройным городом.

На улицах царила оживленная, можно сказать – веселая атмосфера. Будто праздник какой-то! Вот ловко подбрасывает в воздух и ловит свои разноцветные шарики жонглер, а рядом ему подыгрывает на флейте мальчишка, лет на пять младше самого Фарри. Чуть дальше, сливаясь со звуками флейты, пиликает на скрипке седовласый старик. Еще несколько метров – трое акробатов побрасывают в воздух четвертого под аккомпанемент барабанов. Певцы, жонглеры, акробаты, музыканты… И море людей. Спешащих по своим делам, праздно шатающихся по городу, наблюдающих за многочисленными представлениями, что-то продающих… «Пирожки!» – Фарри вздрогнул, услышав звонкий голос мальчишки-зазывалы. Снова начала выползать из темных глубин сознания тоска по брату. Такой же мальчишка продавал пирожки в Этвуде… «Купи цветы, красавчик!» – Громкий девичий смех заглушил голос разносчика пирожков. «Ты что за гниль мне всучить пытаешься?!!» – А это уже явно рык какого-то недовольного покупателя, которому хотят сбагрить что-то неприглядное.

Портшез движется сквозь толпу быстро и без остановок. Дюжина крепких охранников, цокая по булыжной мостовой подкованными сапогами, оберегают покой пассажиров. И похоже, то, что в отношении замешкавшихся на пути портшеза они действовали довольно грубо, никого здесь не беспокоило. Люди уже давно привыкли и считали это в порядке вещей. Получил дубинкой поперек спины? Нечего зевать!

– После того как посетим дворец Совета, – леди Лисси пришлось повысить голос, чтобы ее слова были слышны в уличном шуме, – обратно мы отправимся пешком. Тогда, Фарри, вы гораздо лучше прочувствуете этот город…

Портшез свернул на другую улицу, и сквозь щель в занавесках сверкнула водная гладь.

– Это Большой канал, – пояснила леди Лисси. – Дворец Совета уже совсем близко.

Фарри, раскрыв рот, смотрел на открывшуюся его взору картину. Большой канал был гораздо уже Егена, по которому они плыли от самого Этвуда. Не было здесь и стаек рыбацких лодчонок, как на озере вокруг Этвуда и дальше, на Егене. Но больших кораблей…

– Большой канал – это основа богатства Тройного города и Дома Роводо, который владеет им, – пояснила леди Лисси. – Только этим путем можно доставить товары с севера на юг и обратно…

Громадные баржи, корабли, во много раз превосходящие размером яхту леди Лисси, чинно двигались по течению или преодолевая его. Вот эта баржа, груженная штабелями огромных бревен, явно направлялась куда-то из земель Дома Вудакс. Только там есть леса, позволяющие вести торговлю древесиной с таким размахом, и только там, в местах, где выросли Фарри и Слов, растут такие здоровенные деревья… Навстречу ей, медленно шевеля тремя рядами длинных весел, плывет чуть меньший корабль. На флагштоке развевается фиолетовое полотнище.

– Этот – из земель Дома Бовкрос. – Леди Лисси каким-то образом угадала, на что именно смотрел Фарри. – Везет, скорее всего, медь для Дома Хора, а обратно вернется нагруженный железом. Дому Хора очень повезло с месторождениями железной руды, но другие руды почему-то полностью в их землях отсутствуют…

Между большими кораблями сновали мелкие прогулочные яхты. Фарри все ожидал, что кто-то из них столкнется – такое оживленное было здесь движение.

– Капитаны кораблей, которым позволено ходить по Большому и Малому каналам, должны выдержать сложное испытание. – Леди Лисси, увидев удивленное лицо Фарри, рассмеялась. – Нет, я не умею читать мысли! Просто когда я была здесь в первый раз, то думала примерно о том же. Похоже, при виде этого, – она указала рукой на канал, – всех посещают одни и те же мысли.

Портшез снова свернул, и канал пропал из вида. Казалось, людей стало еще больше, хотя вряд ли такое возможно. Движение чуть замедлилось. Впереди кто-то вскрикнул, и через несколько шагов Фарри увидел, как какой-то человек встает, потирая плечо. Не успел вовремя отскочить с дороги? Но этот случай тут же вылетел у него из головы. Дома по обеим сторонам улицы вдруг резко разошлись в стороны. Портшез оказался на огромной площади, в которую, словно ручейки в озеро, вливались со всех сторон улицы города.

– Мы почти на месте, – объявила леди Лисси. – Это площадь перед дворцом Совета. Площадь Домов.

Здесь было не менее шумно, чем в любом другом месте в этом городе. Разница между улицами и площадью была лишь в том, что небо над головой не заслоняли стены домов, превращавшие улицы в ущелья, и уличные артисты здесь не жались к обочинам, а были разбросаны по всей площади. Во всем же остальном – тот же шум, гам и веселье.

Портшез наконец-то остановился, а затем мягко опустился на землю. Фарри, честно говоря, уже поднадоело сидеть на мягких подушках. Хотелось хоть немного размять ноги. Он выскочил из портшеза и замер. Дворец Совета представлял собой огромное здание, одним своим видом вселяющее благоговение. Фарри попытался прикинуть – сколько же в нем этажей? Если судить по длинным рядам окон – всего три. Но если сравнить с другими домами, окружавшими площадь, большинство из которых было тоже в три этажа, а одно – в целых четыре, то все эти дома казались по сравнению с дворцом карликами. Прямо у ног Фарри начиналась широкая лестница, каждая ступень которой была не меньше чем в два шага шириной. Она полого поднималась к колоннаде, поддерживающей фасад. Колоннада… Фарри подумал, что даже в лесах Вудакса, где он вырос и которые славились своими огромными деревьями, вряд ли видел такое дерево, ствол которого мог бы сравниться с этими колоннами. Всего колонн было тринадцать. Каждая выкрашена в свой цвет – цвет одного из Великих Домов, а на пилонах были вырезаны их гербы. У каждой колонны стояли по два стражника, одетые в цвета тех Домов, колонны которых охраняли.

– Не подадите мне руку? – Голос леди Лисси привел Фарри в чувство.

– Конечно! – Он развернулся так резко, что чуть не споткнулся.

Юноша осторожно взял грациозно протянутую руку.

– Благодарю, милорд. – Леди Лисси лукаво улыбнулась, глядя, как лицо Фарри заливает краска. Ее рука задержалась в руке Фарри гораздо дольше, чем требовалось, но она, похоже, была совсем не против. – Давайте покончим с нашими делами, а потом потратим остаток дня на что-нибудь гораздо более приятное.

Когда леди Лисси высвободила руку, Фарри ощутил нечто похожее на разочарование. Хотелось, чтобы она касалась его дольше. Он даже совсем позабыл о вине, глядя, как леди Лисси направилась к ступеням. Сегодня она казалась еще прекраснее, чем обычно. Рыжие волосы под солнечными лучами стали еще ярче и, играя красноватыми отблесками, мягкой волной ниспадали на спину. Рыжий же шелк платья обтягивал ее фигурку так, что было удивительно, как она может дышать в такой тесной одежде. Впрочем, сложно дышать почему-то стало именно ему, Фарри. Из длинного разреза на юбке на миг показалась белая ножка…

– Вы идете? – Леди Лисси обернулась, сверкнув белоснежными зубками в улыбке.

Фарри сглотнул. Только через миг до него дошел смысл ее вопроса. Поспешно кивнув, Фарри догнал леди Лисси. Они начали неспешно подниматься по лестнице.

Огромные двери, высотой не меньше чем в два человеческих роста и такой ширины, что сквозь них свободно мог проехать большой фургон, на которых возили свои товары торговцы, охраняли десять стражников, поверх пластинчатых доспехов которых были надеты голубые табарды Дома Роводо, украшенные белым знаком Великого водоворота. Они стояли молча, не шевелясь. Однако глаза стражников внимательно следили за приближающимися Фарри и леди Лисси. Один из них, шлем которого был украшен длинным, тонким пером, а над изображением водоворота на табарде красовался вышитый золотом треугольник, выступил навстречу посетителям.

– Благородная леди Лисси Рафокс, – стражник склонился в глубоком поклоне, лязгнув доспехами, – рад приветствовать вас во дворце Совета.

– Лорд Тери во дворце? – Леди Лисси небрежным кивком ответила на поклон стражника.

– Да, благородная леди. – Стражник снова поклонился. – Джари, проведешь благородную леди к лорду Тери!

– Не стоит. Я прекрасно помню, где находится посольство Дома Рафокс. – Она небрежно махнула рукой, давая знак, что разговор окончен, и, не обращая более внимания на стражу, царственной походкой направилась к дверям.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 103
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Майорат на двоих - Алексей Замковой.
Комментарии