Документная лингвистика - Сергей Кушнерук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изменения гипертекста – сложная лингвистическая задача. Ведь при наращивании невозможно обойтись простой «добавкой» текстового фрагмента. Включение нового фрагмента в гипертекст – сложная задача установления взаимоотношений между «новыми» и «старыми» текстовыми фрагментами (узлами), установление границ текстовых фрагментов, содержание и вид которых должны быть соотнесены с элементами ранее существовавшего гипертекста.
Переход от гипертекстовых к более сложным – гипермедийным технологиям поставит новые задачи и в аспекте документной лингвистики. Прежде всего это представление и описание знаковой системы, которая при переходе начинает включать, кроме вербально выраженных узлов, такие узлы, которые имеют невербальные формы выражения. Формируется новое представление о языке как о более сложной системе, включающей естественные и искусственные знаковые компоненты.
Раздел IX
РАЗВИТИЕ ДОКУМЕНТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И НЕКОТОРЫЕ ЕЕ ПЕРСПЕКТИВЫ
1. Основные тенденции развития документной коммуникации: лингвистический аспект
Несмотря на то что документная лингвистка имеет собственные интересы, задачи, методы и находится под влиянием теории и практики современного языкознания, она идет вслед за проблемами и развитием документной теории и практики. В работах ведущих исследователей документных процессов М.В. Ларина, Г.Г. Воробьева, Т.В. Кузнецовой, А.Н. Соковой, М.П. Бобылевой, А.В. Пшенко, В.Ф. Янковой отмечается изменение содержания всех сторон документной деятельности. Эти изменения имеют и лингвистические составляющие. Отметим наиболее очевидные и значимые тенденции, влияющие на перспективы документных технологий и на специальную коммуникативную практику.
Постепенный переход к электронному документообороту предопределяет необходимость создания электронных документных справочных средств, в том числе электронных словарей документных средств, электронных альбомов типовых документных текстов, лингвистических процессоров подготовки и обработки унифицированных текстов.
Реализация инновационных технологий на различных этапах документной деятельности предполагает изменения лингво-технологических действий в документной теории и практике. Инновационный характер деятельности обусловливает принципиальную новизну постановки задач и способов их решения. Для документной лингвистики инновационными, обеспечивающими получение значимых результатов могут быть такие действия, которые сопровождают информационный менеджмент, управление документацией и совершенствование документного отражения развития государственного управления по всей вертикали государственной власти и одновременно с учетом распределения властных функций. Документное моделирование этих очень сложных процессов включает лингвистические составляющие в виде классификации ДТ, разработки документно-лингвистических моделей, представляющих понятийные поля деятельности органов государственной и местной власти, разработки стандартов языковых средств документной коммуникации.
Интернационализация документной коммуникации способствует формированию еще одного класса лингвистических задач, связанных с многоязычной документной лингвистикой. Наиболее очевидные лингвистические аспекты этих широких изменений: построение межъязыковых документных словарей, правил перехода от документных текстов одного языка к текстам другого языка, унификация правил подготовки и обработки ДТ. Этот перечень не является исчерпывающим, в этой области количество задач, решаемых в рамках документной лингвистики, довольно велико и, что не менее важно, они имеют различный содержательный характер: от лексикографии до электронного перевода, от сопоставления документных средств до разработки правил мультиязычного редактирования.
Одной из важнейших задач документной лингвистики, которую, видимо, надо будет решать в союзе с другими научно-практическими направлениями современной коммуникации, является построение более совершенного стандарта, представляющего терминологию документоведения, документационного обеспечения управления, архивоведения и других смежных направлений. Стандарт Р 51141-98 Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения сыграл очень важную роль в представлении базовых понятий предметной области. Однако его краткость и постепенная архаизация становятся все более заметными. Создание стандарта, учитывающего чрезвычайно быстрое и неоднородное развитие документной коммуникации, – одна из актуальных задач нового документного времени.
В последние годы в связи с развитием документной коммуникации наметились продуктивные связи всех сторон документной деятельности с научно-практическими направлениями самого различного содержания. Ниже представлен неполный обзор, отражающий некоторые тенденции в межпредметных взаимосвязях, оказывающих влияние на различные стороны документной лингвистки.
2. Организационная коммуникация и документная лингвистика
Развитие организационной коммуникации как самостоятельного научно-практического направления относится к 70-м годам XX в. Среди многих задач, связанных с исследованием роли коммуникации в современном управлении, с организацией информационных ресурсов, с оценкой значимости коммуникации в процессах различных форм социализации, с исследованием информационных аспектов в процессах принятия производственно-управленческих решений, с изучением управления конфликтными ситуациями, организационная коммуникация уделяет много внимания коммуникативным аспектам, которые по объекту исследования, применяемым методам и интерпретации данных входят в предмет изучения документной лингвистики. Так, изучение коммуникативного контента всех вышеприведенных областей неминуемо ставит вопрос об организации этого контента, о выражении содержания такими средствами и в таких конвенциональных формах, которые чаще всего связаны с документными текстами.
Маршрутизация коммуникативных процессов и установление коммуникативной иерархии в соответствии с организационно-производственными структурами выводят нас на известные задачи документной лингвистики, связанные с выбором ДТ, соответствующих правилам коммуникативной иерархии. Исследования коммуникативных каналов, их организации и технологической поддержки, проводимые в организационной коммуникации, в документной лингвистике приобретают собственное наполнение, связанное с исследованием лингвистических параметров коммуникантов, с различиями в реализуемых документных средствах, проявляющимися в связи с изменением медийной среды документной коммуникации и в рассмотрении языковых параметров устных и письменных форм документного обмена данными. Интересующий исследователей, работающих в области организационной коммуникации, стиль коммуникативных отношений с точки зрения уровня его формализации в документной лингвистике приобретает самостоятельное, значимое научно-практическое звучания, предполагающее анализ функционально-стилевых вариантов коммуникативных объектов, решение проблемы вариантности и выбора языковых документных средств и оценку развития документных средств, связанных с различными обстоятельствами.
В некоторых сферах наблюдается пересечение проблем, подходов и интересов между такими направлениями научно-образовательной деятельности, как организационная коммуникация, документная лингвистика и организационное проектирование.
3. Тезаурус документных средств
Тезаурус наиболее полным образом представляет связь документной лингвистики с лексикологией (разделом лингвистики, изучающим состав и особенности слов языка) и лексикографией (разделом лингвистической науки, занимающимся составлением, описанием и применением словарей в исследованиях и практике). Под тезаурусом понимается особый вид словаря, который кроме лексических или лексико-фразеологических единиц включает представленные в той или иной форме системные отношения между этими единицами. Чаще всего в тезаурусах отражены логико-семантические отношения. Примеры логикосемантических отношений: часть – целое; род – вид; отношения синонимии; «быть членом определенного класса». Академик Ю.Н. Караулов определил тезаурус как «всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические (смысловые. – С.К.) отношения между составляющими его (словарь) единицами». Тезаурус составляют для того, чтобы, во-первых, представить совокупность лексико-фразеологических единиц, которые имеют понятийно-функциональную общность. Например, представление терминологических единиц, используемых в текстах по искусству или в текстах по сельскому хозяйству. Таким образом, тезаурус включает единицы, характерные для текстов ограниченной тематики; текстов, содержащих словесные знаки связанности этих текстов с ограниченной предметной областью. Для вышеприведенных тематических групп примерами единиц, которые, возможно, войдут в соответствующие отраслевые тезаурусы, будут: барокко, эстамп, станковая живопись, барельеф или культиватор, гербициды, прополка, осенняя вспашка.