Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Песнь алых кленов - Ли Томоко

Песнь алых кленов - Ли Томоко

Читать онлайн Песнь алых кленов - Ли Томоко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 78
Перейти на страницу:

Сяо Тун оставила от ужина больше половины. Приложила записку: «Лин Ху, если это ты, то не ешь яблоко». После этого легла, но ей не спалось.

За окном уже стемнело, слуги и заклинатели успокоились, в доме воцарилась тишина. Хотелось верить, что они просто копили силы, а не притаились в засаде. Сяо Тун выглянула в сад. Небольшой прудик был так же темен, возле него не наблюдалось ни барьеров, ни искажений энергии. Но наверняка кто-то прятался в кустах, хотя Сяо Тун никого не видела. Дом, казалось, спал.

Так же решил и Лин Ху. Он по-прежнему был никому не виден, поэтому решил, что достаточно быть осторожным и не попадаться в ловушки. Его план состоял не в том, чтобы прятаться как можно дольше – тогда бы он просто затаился и не вылезал из укрытия. Ему нужно было найти выход из этого места, поэтому сутки напролет отлеживаться в потайном месте было бессмысленно.

Весь день он прятался в стопке пыльных матрасов в кладовке. Теперь неловко вылез оттуда, неслышно спрыгнул на пол и какое-то время причесывался и поправлял мятую одежду. Успел даже подумать, как хорошо, что никто его не видит таким помятым.

Закончив, Лин Ху осторожно выбрался из кладовки. Было так же тихо, как прошлой ночью. Словно ничего не случилось. Лин Ху проспал весь день. Иногда вздрагивал и просыпался, когда слышал шаги поблизости. Страшно не было. Он был достаточно сообразителен, чтобы понять, что, даже поймав его, Бэй Джен не стал бы калечить или всерьез наказывать. Запер бы, и все. Так что рисковал Лин Ху только шансом на побег.

Он осторожно выбрался в длинный коридор. Удивительно, но даже ловушек не было видно, и вот это как раз настораживало больше всего. Лин Ху было бы спокойнее, если бы он увидел затаившихся по углам прислугу и заклинателей. Это было бы объяснимо. Он бы двигался так же осторожно, старался миновать их, но он бы знал, что его все еще пытаются поймать. Как-то рано все сдались, всего лишь после одного дня поисков.

Лин Ху был уверен: друзья догадались, что он сбежал. Он надеялся, что сейчас достаточно поздно, чтобы можно было проверить, все ли с ними в порядке, и остаться при этом незамеченным. Лин Ху двигался осторожно, почти неслышно. Дом тоже был тих и темен, только сверчки стрекотали за окнами. Лин Ху старался смотреть во все стороны одновременно, и, когда темнота прямо перед ним зашевелилась, он это заметил и остановился. Тьма еще немного поворочалась, словно просыпалась, затем повернулась, и на Лин Ху уставились круглые рыбьи глаза, сияющие в лунном свете.

Глава 13

Фа Ханг, который сдался

Лин Ху не ошибся: была глубокая ночь. И весь дом, и так уставший за день поисков, был разбужен грохотом.

У Лин Ху не было времени искать ловушки на полу, поэтому он понадеялся, что их нет и в стенах, и попытался сбежать от монстра по той стене, на которой не было окон. Существо проворно побежало следом, перебирая четырьмя лапами и низко опустив голову. Лин Ху догадался, что оно не видит его, но может почувствовать и поэтому так вцепилось в след. И двигалось настолько проворно, что несколько раз Лин Ху приходилось уворачиваться от его длинных лап. Топало существо при этом так, словно по стене бежал конь. Лин Ху старался двигаться неслышно. Заклинание все еще защищало его, но почти впритык к нему был монстр, который указывал, где искать беглеца. К тому же из комнат высыпали в коридор заспанные слуги. Они еще не успевали сообразить, что происходит, а монстр проносился мимо них. Собственно, как и Лин Ху, чудом не задевавший никого из вывалившегося в коридор народа. Приходилось теперь чередовать стены и пол. Пока Лин Ху бежал, он еще мог держаться на стене, но стоило остановиться хотя бы на мгновение – и он свалился бы на пол. А главное – потерял бы драгоценное время.

Он уже слышал: из сада в дом спешил Бэй Джен со своими заклинателями. Лин Ху мог бы попробовать справиться с монстром безоружным и с запечатанной силой, но с хозяином и его слугами – вряд ли…

Сяо Тун тоже разбудили грохот и переполох. Она быстро вскочила с кровати, наспех растирая лицо, чтобы проснуться. Не было времени даже умыться. Она поспешно распахнула дверь в свою комнату и поняла, что грохот приближается. Девушка осторожно выглянула в коридор, оставив при этом свободным половину дверного проема. И буквально в следующее мгновение ощутила резкое дуновение. Не успела она сообразить, что это было, как из коридора на нее вывалился тот самый уродец, что вечером обнюхивал ее комнату.

Бэй Джен спешил уже на женский крик. Он был уверен, что голосит кто-то из служанок, и не придавал этому особого значения. Но крик привел его и двоих подчиненных заклинателей к комнате Сяо Тун.

Монстр лежал у двери, подняв лапы, как мертвый паук. Дрожащая Сяо Тун лупила по нему стулом, а монстр только закрывал голову и пытался как-то отползти, чтобы выбраться из комнаты, и при этом защититься от девушки. Та не притворялась – ее трясло. Она даже не сразу заметила, что кто-то еще появился в ее комнате.

– Что вы позволяете себе?! – закричала Сяо Тун, когда наконец увидела еще гостей. Указывала она при этом на монстра.

То, что Бэй Джен с охранниками пришел в ее спальню ночью, для нее было понятно – она кричала так, что, наверное, слышно было и на том берегу. А вот то, что ночью в ее комнату пришел монстр, сказать прямо, страхолюдный, – это ее возмущало. Бэй Джен устало взглянул на монстра, которого перестали бить, и тот пополз из комнаты мимо них. Хозяин обошел спальню по кругу, задержал взгляд на оставленной еде и вопросительно глянул на девушку.

– Я… люблю поесть ночью, – дрожащим голосом объяснила Сяо Тун.

Ксу Руо в дверях расхохоталась, пнула монстра, чтобы убирался быстрее, тот послушался и пополз активнее, за дверью снова встал на лапы и похромал по коридору.

Бэй Джен не спешил уходить, совершенно не обращая внимания на то, какое неудобство причиняет девушке. Сяо Тун плотнее запахнулась в ночной халат, хотя ей и было все равно. Намекала, что им пора,

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 78
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь алых кленов - Ли Томоко.
Комментарии