Посланник судьбы - Дженис Хадсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда за окном сгустились сумерки, электрический свет люстры заиграл бликами на полированной мебели и старинном хрустале в гостиной Снидов. Фэйф, не находя себе места от беспокойства, мерила шагами персидский ковер. Мысли ее были далеко, они остались с теми, кто находился сейчас в ее доме.
Ее захлестнуло предчувствие беды. Вдруг Далтон пострадает в перестрелке? Ведь Кроуфорд ни перед чем не остановится, раз он загнан в угол. Вдруг что-то в их тщательно продуманном плане поимки сенатора сорвется? Она только что обрела Далтона, неужели ей придется потерять его навсегда. И она ничем не может помочь, ей остается лишь сидеть и ждать!
– Моя дорогая, присядь и отдохни. Да и на ковре скоро появится проплешина…
Фэйф послушно остановилась возле окна. Внизу мерцал огромный, наполненный водой бассейн, но ее внимание было устремлено к длинной подъездной аллее перед домом, которая выходила на шоссе. А шоссе вело к городу…
– Извините, – пробормотала она. – Я, пожалуй, пойду, подышу воздухом. Не возражаете, если я покатаюсь на старых качелях у крыльца? Такая чудесная ночь.
– Конечно, нет, – Верна ободряюще похлопала Фэйф по плечу. – Составить тебе компанию?
Фэйф выдавила из себя улыбку.
– Вообще-то, – сказала она, молясь, чтобы сестры Снид и Винсент простили ее за то, что она собиралась сделать, – если не возражаете, я бы хотела немного побыть одна.
– Ты уверена, что не хочешь рассказать нам, что произошло? – спросила Венита в третий раз за полчаса.
– Если бы я могла! Мне очень жаль. Позже я расскажу вам все, но не сейчас…
– Все в порядке, дорогая. Иди, покачайся. И не забудь взять лимонад.
– Спасибо.
На крыльце Фэйф поставила стакан с лимонадом на плетеный столик, но даже не взглянула в сторону качелей. Ее взгляд был прикован к «Линкольну», припаркованному на тускло освещенной аллее. В замке зажигания поблескивали ключи…
Фэйф собиралась стать угонщицей.
– Твои люди на месте?
– На месте. Они получили приказ не выпускать его из виду, – ответил Чарли Далтону.
Далтон опустил штору и отошел от окна.
– Ты объяснил им, что Кроуфорд не станет разъезжать по городу в собственной машине? Он может легко проскочить мимо них в темноте. Он позаботится, чтобы о его пребывании здесь не узнала ни одна живая душа. Так что пусть будут настороже.
– Он придет, чтобы убить тебя, – сказал Джек.
– Не питай напрасных надежд, – отрезал Далтон, проверяя портативный диктофон, позаимствованный у Фэйф, и маскируя его букетом цветов на кофейном столике.
– Эй, перестань! – запротестовал Джек. – Зачем мне желать твоей смерти? Я не меньше тебя хочу, чтобы этого мерзавца поймали.
Искренность в его голосе заставила Далтона внимательно взглянуть на Джека.
Чарли барабанил по столу костяшками пальцев. Далтон уже давно проверил свой револьвер и сунул его в задний карман брюк под одетую навыпуск тенниску.
Всех троих охватило напряженное ожидание.
– Ты уверен в своем плане? – в который раз спросил Чарли Маккомис.
– Да, – мрачно ответил Далтон.
– Ты уверен, что заставишь его разговориться?
– Вести допросы преступников когда-то было моей профессией.
– Когда все будет кончено, Макшейн, я хочу предложить тебе занять место постоянного шефа полиции Ту Оукс, которое до сих пор вакантно.
Далтон удивленно поднял бровь.
– Честно говоря, я уже задумывался над такой возможностью.
– Я подумал, что ты, возможно, будешь искать подходящий предлог, чтобы остаться здесь.
– Если я соглашусь, мне не придется все время жевать зубочистку? – усмехнулся Далтон.
– А что ты имеешь против них? – насупился Чарли.
Скрип ступенек парадного крыльца не дал им договорить. Быстрым жестом Далтон приказал Джеку и Чарли скрыться. Согласно разработанному плану, для исключения возможности побега Кроуфорда, Далтон должен был прикрывать парадную дверь. Чарли блокировал выход из кухни, а Джека, всегда возившего в бардачке машины пистолет двадцать второго калибра, который оказался сейчас очень кстати, Далтон поставил в столовой. Наверху и в кабинете не было дверей на улицу, так что все очевидные выходы были перекрыты.
Направившись к двери, Далтон на ходу включил диктофон. Пора.
Кроуфорд был не в своем обычном сшитом на заказ костюме, кричащем показной роскошью, а в спортивных брюках и бейсболке. Яркая ветровка с надписью «Техасские рейнджеры» – название бейсбольной команды, а не особого подразделения полиции, – сказала Далтону не только о том, что сенатор по достоинству оценил иронию ситуации. В такую теплую ночь свободная ветровка могла означать только одно – под ней сенатор прятал оружие. Далтон слегка удивился, что он не начал пальбу прямо с порога. Но Кроуфорд был осторожен и хитер как лис. Сначала ему нужно было заполучить дискету и выяснить, как много знает Далтон.
– Привет, Дик! – Далтон взглянул на потрепанную дорожную сумку в руках сенатора. – Зная о твоем пристрастии к бомбам, я, пожалуй, попрошу тебя раскрыть сумку собственными руками.
Кроуфорд тихо прикрыл за собой дверь в гостиную.
– Будь уверен, ты получишь то, что тебе причитается.
Далтон усмехнулся.
– Мне не нравится твой тон. Похоже на угрозу, Дик.
– Можешь перестать звать меня Диком. Ты хочешь разозлить меня, но твой метод не срабатывает. Покажи дискету, которая, по твоим словам, принадлежит мне.
Далтон и Чарли решили, что разговаривать с Кроуфордом лучше всего в гостиной, поэтому они перенесли компьютер Фэйф сюда и поставили на стол возле кресла.
– Она здесь. – Далтон указал на компьютер. – Уже вставлена. Запускай программу и покрывайся потом от страха, сенатор.
Кроуфорд ухмыльнулся, набрал на клавиатуре нужную комбинацию букв и цифр и запустил дискету.
– Я смотрю, Джо Хиллман добавил еще один файл.
Далтон наблюдал, как Кроуфорд перешел в новый файл. Однако, читая его, он оставался бесстрастным.
– Чепуха, – небрежно бросил он, выпрямившись. – У старины Джо Хиллмана была буйная фантазия.
– Значит, ты пытаешься меня убедить, что старина Джо сфабриковал обвинение против тебя?
– Он выдумал не все, – пожал плечами сенатор. – Когда я приехал на вечеринку, я уже немного перебрал. Я действительно уронил на асфальт свой карманный компьютер, но никогда не видел этой дискеты.
– Значит, ты не будешь возражать, если я отдам ее полиции, Дик?
– Я должен поверить, что ты до сих пор не отнес ее? Или что ты не сделал десятки копий с дискеты?
– Если бы ты так думал, то сейчас был бы уже в Бразилии.
– Слушай, Макшейн. Человеку в моем положении постоянно приходится иметь дело со всякими сплетнями, слухами… Я у всех на виду, да мне лучше сразу нарисовать на спине мишень. Люди – особенно журналисты – всегда придумывают сплетни о политиках. Чем грязнее ложь, тем лучше она расходится и тем быстрее принимается на веру. Не знаю, какую цель преследовал Хиллман. Может быть, «Реджистер» терпела убытки и нуждалась в увеличении числа подписчиков, что лучше привлечет читателей, чем обливание грязью сенатора, выросшего в этом округе и всем хорошо известного. Ладно, я возьму дискету. Не потому, что она содержит правду. Просто у меня нет времени доказывать, что все здесь ложь.