Дагестанские святыни. Книга вторая - Амри Шихсаидов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В дальнейшем это двустишие становится постоянным штампом колофона Газимухаммада из Уриба.
Следующий катиб, заслуживающий пристального внимания, – Гасан Ибрагимов из Нижнего Казанища (Катиб Хасан).
Гасан Ибрагимов активно сотрудничал с Мухаммад-Хусей-ном Асадовым, известным издателем и распространителем книг, хозяином книжного магазина «Иттихад», который, однако, не имел своей типографии и издавал книги как в Дагестане, так и за его пределами.
Так, литографии, переписанные Катибом Хасаном, были изданы Мухаммад-Хусейном Асадовым в разных типографиях: в типохромолитографии В.В. Вараксина в Казани; в типолитографии А.М. Михайлова в г. Петровске; в исламской типографии М.-М. Мавраева в г. Темир-Хан-Шуре.
Складывается впечатление, что для издания книг в пределах Российской империи М.-Х. Асадов пользовался услугами только одного переписчика – Катиба Хасана, однако это пока нельзя с точностью утверждать.
Скорее всего, Катиб Хасан выполнял заказы для литографирования, находясь в одном месте, т. е. в Темир-Хан-Шуре, либо он работал в разное время во всех трех типографиях, либо он работал в какой-то одной типографии, но выполнял заказы на переписку и для других типографий.
Отличительные черты литографий, переписанных Катибом Хасаном, следующие (иллюстрации 5–7):
1) титульные листы, как правило, совершенно по-разному, но очень красиво и затейливо оформлены, название книги обрамлено растительным орнаментом – «венком» (иногда в «венок» брались имена авторов матна и шарха);
2) оформление колофонов также отличалось разнообразием и ни в одном случае не совпадает друг с другом (кроме того, что во всех случаях применен геометрический орнамент);
3) почерк отличается исключительной разборчивостью и красотой;
4) подписи Катиба Хасана на колофонах литографий не имели какого-либо определенного штампа, а всегда несколько отличались друг от друга, например: «Катиб Хасан, сын Хаджи Ибрахима ад-Дагистани ал-Казанищи» (иногда он менял местами слова ад-Дагистани и ал-Казанищи) («Валадийа», автор – Сачакли-зада ал-Мараши, Казань, 1907), или «Хасан ад-Дагистани ал-Казанищи» («Ташкубри», Темир-Хан-Шура, 1908); иногда он подписывался так: «… Рукой бедняги, нуждающегося в милости Всемогущего Аллаха катиба Хасана, сына Хаджж Ибрахима ад-Дагистани ал-Казанищи…» («Шарх ас-Суллам фи-л-мантик», Темир-Хан-Шура, 1908 г.) (араб. )
Еще один вариант подписи: «Бедняга Хасан ад-Дагистани ал-Казанищи, сын Хаджи Ибрахима…» («Шарх Адаб ал-бахс», Казань, 1907).
Следующий катиб, о деятельности которого следует рассказать, – Абдаллатиф из Накитля. Он начал работать в типолитографии М.-М. Мавраева в 1907 г. Имеется литография «Дурус нахвийа» (учебник по грамматике), переписанная им в 1907 г.
Оформление этой литографии – крайне простое: никаких орнаментальных украшений, за исключением двойной рамки. Почерк отличается четкостью и легко читается. На титульном листе написаны только название книги, год и место ее издания (с указанием типографии). Колофон также очень просто оформлен – никаких украшений, геометрических фигур, бывших излюбленным средством катибов по украшению рукописей и литографий. Имя свое он подписывал так: «…рукой скорбящего в печали Абдаллатифа ал-Гамами (из Накитля)…» (араб. ).
Подпись дана в несколько строчек, скомпонованных «под треугольник».
В 1909 г. Абдаллатиф переписал грамматическое сочинение «Хашийа Давуд ала Шарх ал-Марах» Давуда ал-Усиши, которое было издано на средства М.-М. Мавраева.
Здесь наблюдается уже более сложный вариант оформления – название книги написано «лестницей», на титульном листе дана краткая аннотация произведения, но и тут Абдаллатиф остается верен себе – не использует украшения и орнаменты, только двойные рамки на титульном листе и в тексте. Зато на этот раз катиб Абдаллатиф упростил колофон, написав свое имя одной строчкой: (араб. ).
Смысл подписи остается тем же, зато последовательность слов отличается от предыдущей подписи, то есть отсутствует «штамп» подписи.
Имеется экземпляр книги «Валадийа», автор Сачакли-зада ал-Мараши, изданный в 1912 году, переписчиком которого был Абдаллатиф (переписан 11 мая 1330 г. хиджры). Переписывая это произведение, Абдаллатиф несколько усложнил оформление титульного листа и листов текста – они окаймлены многочисленными рамками с отчеркиванием угла. На титульном листе даны сведения об авторе и выходные данные книги. Колофон также не совпадает с предыдущими вариантами – имя переписчика написано очень мелким почерком, чего не наблюдалось раньше.
Особенность этого колофона – Абдаллатиф впервые пишет «ал-Авари» (т. е. из Аварии) – (араб.)
Обращает на себя внимание то, что Абдаллатиф в основном не упоминает имени своего отца.
Впервые он упоминает имя своего отца (Нур-Мухаммад) в колофоне экземпляра «Шарх ал-Унмузадж», изданого в 1908 г., подписавшись следующим образом:
)
Единственная общая у всех его подписей черта – это то, что в качестве названия своего села Накитль (по-аварски «облако») он писал «ал-Гамами» , что в переводе с арабского языка означает «заоблачный» (иллюстрации 8–9).
Другой переписчик, также любивший простоту в оформлении, был Михахилав, сын Муртазаали из Ашильты. Литографии, переписанные им, также отличаются отсутствием орнаментов, двух-трехлинейными рамками и очень похожи на литографии, оформленные Абдаллатифом.
Мною рассмотрено небольшое количество экземпляров литографий, переписанных Михахилавом. Они датированы 1913–1914 годами, поэтому невозможно сказать, работал ли он у Мавраева с момента основания типографии или нет (возможно, он выполнял отдельные заказы М.-М. Мавраева).
В 1913 году им переписаны: «Идах ал-мубхам» Ахмада ад-Даманхури; «Асас ад-дин» Хаджи Абдаррахмана ал-Ахти.
В обоих случаях колофоны отличаются друг от друга:
в первом случае подпись упрощена: «…рукой Ашильтинского Михахилава, сына Муртазаали….»
(араб. )
во втором случае Михахилав использует цветистые выражения, принятые у катибов: «… рукой, предопределенной милостью господа, бедняги Михахилава, сына Муртазаали из Ашильты…»
(араб. )
Точно такая же подпись – в литографии «Дурус нахвийа» и «Хадаик ад-дакаик» Сададина ал-Бардаи, изданной в 1914 г.
Складывается впечатление, что Михахилав усложнил свою подпись после того, как некоторое время проработал катибом в типолитографии М.-М. Мавраева.
Иса, сын Мухаммад-Мирзы из с. Кулла также относился к числу известных переписчиков, работавших в типографии М. – М. Мавраева.
Автору данной статьи довелось рассмотреть 9 литографий, переписанных им, самая ранняя из которых датирована 1909 годом. Это книга по основам религии «Асас ад-дин ва л-иман» Хаджи Абдаррахмана ал-Ахти. Книга написана четким мелким почерком, оформлена очень просто, без использования каких-либо видов орнамента. Единственное, что показалось примечательным на титульном листе, – это то, как Иса из Куллы написал имя М.-М. Мавраева
(араб. )
Свое имя он подписал так: «… милостью божьей бедняга Иса, сын Мухаммад-Мирзы ал-Куллави ал-Андали ад-Дагистани….».
В этом же 1909 году он уже применяет другие способы оформления: титульный лист сборника «Мухтасар фи байан ал-иман ва л-ислам ва-с-сунна» больше напоминает картину – так изысканно и затейливо он оформлен.
Подписался Иса из Куллы уже несколько по-другому: «Переписал данную книгу Иса, сын Мухаммад-Мирзы ал-Куллави ал-Андали ад-Дагистани».
(араб. )
Однако постоянного «штампа» подписи у него не появилось: достаточно взглянуть на колофон литографии «Мухтасар ал-кабир» Али ал-Гази-Гумуки, чтобы увидеть третий вариант подписи.
Муртазаали, сын Мухаммада из Шодроды – один из катибов, имя которых ранее нигде не упоминалось. При работе с литографиями, напечатанными в типолитографии М.-М. Мавраева, было обнаружено 3 книги, переписчиком которых был Муртазаали, сын Мухаммада из Шодроды; все они датированы 1915 годом, поэтому не представляется возможным определить дату начала его сотрудничества с М.-М. Мавраевым.
Одна из них – «Вафийа шарх Шафийа» Ахмада б. Мухаммада б. Аби Бакра – является вторым изданием этого произведения. Титульный лист этой литографии ничем особенным не отличается: «ступенчатое» написание названия книги; под ним отдельно друг от друга указаны авторы матна и шарха (матна – слева); еще ниже идет краткая аннотация произведения с указанием отличительных черт данного второго издания; в самом низу – выходные данные книги. Одна интересная деталь: имя владельца типографии взято в скобки, чего в других литографиях не встречалось, а также указаны точная дата издания (в мусульманском и христианском летоисчислениях: 28 января 1915 г. или 26 дня месяца раби’а ал-аввал 1333 г. хиджры).