Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Прочие приключения » Канадские охотники - Луи Буссенар

Канадские охотники - Луи Буссенар

Читать онлайн Канадские охотники - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:

По фонограмме слышно, как несчастный обвиняет своего хозяина и как каннибалы благодарят сэра Лесли за обильную пищу. Фонограф, бесстрастно зафиксировавший все звуки, не оставляет никаких сомнений в виновности сэра Лесли.

Конечно, городские власти не стали закрывать на это глаза, заполучили фотографии и фонограммы и в качестве вещественного доказательства соучастия сэра Джорджа в убийстве индейца, подданного Ее Величества королевы, передали их в суд.

Суд обязательно состоялся бы, тем более что общественное мнение давно возмущается обращением с подданными колониальной империи Ее Величества. Но тут узнали, что сэр Джордж потерял рассудок. Сумасшествие его не было агрессивным, он называл себя то козой, то бараном… Это спасло его от законного наказания. Но в тюремной ли камере или в доме умалишенных он все равно наказан; попранные законы нравственности восторжествовали».

Конец

Примечания

1

В старом переводе (издание П. Сойкина) часть романа выходила под названием «Скалистые горы».

2

Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.

3

Клуб охотников и рыболовов (англ.). (Примеч. перев.)

4

Арбитр — посредник между спорящими сторонами.

5

Компетенция — круг вопросов, в которых данное лицо обладает познанием и опытом.

6

Дискуссия — обсуждение спорного вопроса.

7

Гризли — крупный свирепый серый медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.

8

Бизон — дикий бык, водившийся в Северной Америке. В настоящее время сохранился только в заповедниках.

9

Скалистые горы — часть горного пояса Кордильер на западе Канады.

10

Пари — условие, по которому проигравший в споре обязан сделать что-либо.

11

Ливерпуль — город на западе Великобритании при впадении реки Мерси в Ирландское море. Один из крупнейших портов Объединенного Королевства.

12

Галифакс — город на Юго-Востоке Канады. Порт в незамерзающей бухте Атлантического океана.

13

Трансконтинентальный поезд — поезд, пересекающий континент.

14

Британская Колумбия — одна из провинций Канады.

15

Глобальный — всесторонний, общий.

16

Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибариус, жители которой славились богатством и любовью к роскоши).

17

Глазами очевидца. (лат.)

18

Депеша — спешное уведомление.

19

Прииски в Карибу — прииски в горах Карибу на юго-западе Канады.

20

Специально для этого предназначенную. (Примеч. перевод.).

21

Доминион — самоуправляющаяся колония в составе Британской империи. Канада с 1867 по 1947 год — доминион Великобритании.

22

Феномен — редкое, необычное явление.

23

Справочник Карла Бедекера и Брэшоу — путеводитель для путешественников (по именам издателей).

24

Риджайна — город в юго-западной части Канады.

25

Литтон — город на юго-западе Канады.

26

Лорнет — складные очки с ручкой.

27

Ванкувер — город на юго-западе Канады, в провинции Британская Колумбия.

28

В отличие от Манитобы и Онтарио Британская Колумбия не имеет Верхней палаты или Верховного Совета. Она направляет в канадский парламент, работающий в Оттаве, шесть депутатов, избранных всеобщим голосованием и трех сенаторов, назначаемых генерал-губернатором. (Примеч. автора.)

29

Небесная империя — Китай.

30

Флегматичный — человек, отличающийся медлительностью, спокойствием, слабым проявлением чувств.

31

Шериф — должностное лицо в Великобритании, выполнявшее административные и некоторые судебные функции.

32

Гинея — английская золотая монета, находившаяся в обращении до 1817 года.

33

10,25 миллиметра. (Примеч. автора.)

34

Концессия — предприятие, основанное на договоре на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям или иностранным фирмам промышленных предприятий или участков земли с правом добычи полезных ископаемых и строительства различных сооружений.

35

Мул — домашнее животное, гибрид лошади и осла.

36

Йел, Камлупс — города на юго-западе Канады.

37

Метис — потомок от брака разных рас, как правило, европейской и индейской.

38

Каннибализм — людоедство, зверство, жестокость.

39

Гумус — перегной, то есть органическое вещество почвы, образовавшееся в ней при разложении растительных и животных остатков.

40

Миля — тысяча шагов в древности. Теперь морская международная миля равна 1,852 км., морская миля в Великобритании равна 1,8532 км. В данном случае имеется в виду уставная сухопутная миля, равная 1,609 км.

41

Загарпунивать — убивать при помощи гарпуна — копья с зазубренным наконечником.

42

Миграция — передвижение животных на значительные расстояния, вызванное изменением условий существования в месте их обитания или связанное с прохождением ими цикла развития (лосось идет нереститься в места своего рождения).

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Канадские охотники - Луи Буссенар.
Комментарии