Канадские охотники - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
90
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
91
Роман написан в 1892 году. (Примеч. ред.)
92
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
93
Кривая гостиница — гостиница с дурной репутаций, притон. (Примеч. перев.)
94
Джон Чайнамэн (англ. Chine man). — Джон, человек из Китая. (Примеч. перев.)
95
Закон Линча, суд Линча — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.
96
Любыми правдами и неправдами (лат.). (Примеч. перев.)
97
Презумпция невиновности — признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное.
98
Жизнь на фронтире (от англ. frontier — граница) — историческая граница продвижения поселенцев в США.
99
Хлороформ — бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием.
100
Кальвинистская церковь — по имени Ж. Кальвина (1509–1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви.
101
Ол райт — от all right (англ.) — хорошо, согласен.
102
Консорциум — временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для совместного размещения займов, проведения финансовых или коммерческих операций большого масштаба, осуществления крупного промышленного строительства, увеличения производства продукции.
103
Амнистия — смягчение наказания или освобождение от наказания лиц, осужденных судом.
104
Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения с другим вероисповеданием. Например: французские миссионеры-христиане в Канаде среди язычников-индейцев.