Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Юмористическая фантастика » Маленький свободный народец - Терри Пратчетт

Маленький свободный народец - Терри Пратчетт

Читать онлайн Маленький свободный народец - Терри Пратчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:

На самом-то деле шотландское восклицание «Crivens!», которое Нак-мак-Фигли используют как выражение ужаса, негодования, удивления и прочих сильных эмоций, вполне безобидно: оно представляет собою искажённое «Christ’s Heaven!» (Небеса Господни!) или «Christ’s veins» (Кровь Господня!).

Стр. 235

…и тут мимо проносится лошадь, и её сбруя вся увешана бубенцами, а на ней сидит прекрасная госпожа и смеётся.

Отсылка к народной шотландской балладе «Томас Рифмач» (Thomas the Rhymer), герой которой повстречал Королеву Фей — красавицу верхом на коне, — и выглядела она в точности так, как рассказывает Роланд. (Правда, произошло это не на охоте: на охоте Королеву Фей повстречал Тэмлайн, герой другой народной баллады). Вот как она там описывается:

…Зелёный шёлк — её наряд,

А сверху плащ красней огня,

И колокольчики звенят

На прядках гривы у коня.

(Пер. С. Маршака)

Стр. 299

Habeas Corpus Act — один из важнейших законодательных актов в истории Англии и составная часть конституции Великобритании, принят парламентом Англии в 1679 году при короле Карле II. Он предоставляет право суду контролировать законность задержания и ареста, чтобы защитить личную свободу граждан и предотвратить произвол и самоуправство властей. Согласно этому закону, задержанный или третьи лица, действующие от его имени, получали право начать процедуру habeas corpus и потребовать от суда проверки законности задержания.

Остальные латинские названия законодательных актов, на которые ссылается жаб-законник, представляют собою бессмысленные словосочетания.

В оригинале:

Vis-ne faciem capite repletam — Хочешь физиономию, полную головы? (лат.)

В переводе эта фраза заменена на ещё более варварскую латынь.

Стр. 300

Potest-ne mater tua suere, amice — Умеет ли твоя мама шить, друже? (лат.)

Стр. 301

pro bono publico (лат.) — для общественного блага, на общественных началах.

Стр. 332

В огромном и бескрайнем мире холмов, что был, есть и будет.

Последняя фраза — почти дословная цитата из наиболее традиционной и распространённой формы Краткого славословия (Gloria Patri, краткой христианской молитвы к Пресвятой Троице) в англиканском богослужении. Дословно текст звучит так:

Glory be to the Father, and to the Son:

and to the Holy Ghost;

As it was in the beginning, is now, and ever shall be:

world without end. Amen.

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу,

как было, и есть, и будет

в бесконечном мире.

Аминь.

Но здесь Т. Пратчетт меняет слово «world» («мир») на «wold» («нагоря, пологие склоны меловых холмов»), произошедшее от др. — англ. «weald» («лес, лесистый склон»). Эти два слова, никак не связанные между собой, звучат почти одинаково.

 Светлана Лихачёва

Примечания

1

Люди говорят: «Послушай, что говорит твоё сердце». Ведьмы умеют прислушиваться и к другим органам. Просто поразительно, что могут рассказать, скажем, почки. (Примеч. автора)

2

В отличие от обычных гадалок, которые говорят вам то, что вам хочется услышать, ведьмы говорят, что ждёт вас в будущем, не важно, нравится вам такая судьба или нет. И хотя предсказания ведьм намного точнее, как ни странно, они пользуются куда меньшим успехом. (Примеч. автора)

3

Пояснения к словам, помеченным*, см. в конце книги. (Примеч. ред.)

4

1 дюйм равен 2,54 сантиметра. (Примеч. ред.)

5

Ярд — принятая в англоязычных странах единица измерения расстояния. Один ярд равен примерно 0,9 метра. (Примеч. ред.)

6

Многие слова, которые Тиффани вычитала в словаре, ей никогда не приходилось слышать, так что она понятия не имела, как они произносятся. (Примеч. автора)

7

Миля равна 1609 м, т. е. Тиффани предстояло пройти меньше 800 метров. (Примеч. ред.)

8

Фунт равен примерно 4,45 кг; унция равна приблизительно 28 граммам. (Примеч. ред.)

9

Фут равен примерно 0,3 метра. (Примеч. ред.)

10

Килт Хэмиша, соответственно, задрался ему на голову — зрелище, которое невозможно описать словами, так что не будем и пытаться. (Примеч. автора)

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Маленький свободный народец - Терри Пратчетт.
Комментарии