Герой Бродвея (сборник) - Вилли Конн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, Сюзи! — Родерик подскочил с места, как капрал, увидевший генерала.
— Мне бы хотелось тебя увидеть, если это возможно, Родди. Я на автостоянке у твоего дома.
— Какой разговор, Сюзи, сейчас буду.
Вырулив на автостоянку, Фишман увидел черный «Бентли-турбо-Р». Из открытого окна ему приветливо махала рукой Сюзи. Рядом с ним сидел весьма несимпатичный мужчина с подбитым глазом. Подойдя ближе, Фишман увидел второго — огромного негра, нервно сжимавшего «баранку».
— Привет, Родди! — улыбнулась девушка.
— Послушай, Сюзи, с тобой все в порядке? — миллионер кивнул на ее мрачных спутников.
— Замолчи, шлюха, говорить буду я! — негр откинул полу пиджака, и Родерик увидел наведенное на него дуло. — Вот что, парень, — продолжил негр, — мы нашли эту дуру в Европе специально для тебя. Она ничем не хуже той женщины, в которую ты втюрился, а может быть даже лучше, потому что она сексуальнее. Он-то знает, — негр подмигнул мужчине с подбитым глазом. — Если хочешь получить ее в собственность, тебе придется раскошелиться. Три миллиона нас вполне устроят. Подумай.
Рванувшись с места, «Бентли» исчез в потоке машин.
Похабное мужское желание взволновало Фишера. От одной мысли о том, какие штучки он проделает с Сюзи, его бросило в жар.
— Господи, что это со мной!
Родди взял себя в руки. Он сел в машину, включил тихую мелодичную музыку. Сходство девушек было потрясающим. Но чего-то неуловимого и важного, что делало Сюзи единственно желанной, в двойнике все-таки не было.
«Где сейчас настоящая Сюзанна?» — Родди вдруг ощутил сильное беспокойство за судьбу девушки. У него возникло странное чувство, как будто он увидел в гробу человека, который на самом деле был жив. Родди запустил мотор своего «Роллса».
Через час он уже отчаянно стучал в дверь дома Мидлтон. Но лишь скрип незапертой калитки был ему ответом.
Повернувшись, Родерик Фишман побежал обратно к машине. Он твердо решил нанять знаменитого сыщика Нормана.
* * *В мрачном оцепенении Майк ждал приезда Сюзанны, как ждут медицинское светило у одра больного.
— Сюзи, присядь, — предложил детектив наконец приехавшей девушке. — Я вызвал тебя, чтобы поговорить о Стиве. Этот человек пошел в подземелье, на верную смерть, чтобы спасти тебя. Его насильно сделали транссексуалом. Теперь твоя очередь спасти его. Ты должна лечь с ним в постель, Сюзи, может быть тогда Стив вспомнит, что он мужчина…
— Я не могу это сделать даже для спасения человека, Майк.
— Конечно, ведь ты красавица, Сюзи. Ты привыкла к тому, что мужчины, как собачонки, лижут тебе ноги. Стоит ли спасать кастрированную собачонку? — Норман снова испытал приступ бессильной ярости, но на этот раз с мазохистским оттенком.
— Отвернись, Майк, — неожиданно тихо сказала девушка. — Пусть тебе будет стыдно.
За спиной Нормана шелковисто прошуршало белье, и обостренное обоняние Майка уловило прелестный аромат девичьего тела. Мисс Мидлтон исчезла за дверями спальни. Сердце Майка тревожно екнуло, но только один раз. Норман быстро заходил по гостиной, как будто быстрая ходьба могла сжать время, растянувшееся вдруг, как хорошо разжеванная резинка.
Войдя в спальню, Сюзи испугалась своей решимости и замерла на пороге. В ее испуганной позе было столько грации и сладостного очарования, что его было бы достаточно, чтобы заставить затрепетать любого импотента. Но Стивена это, похоже, не тронула. Подвинувшись на кровати, он, как ни в чем не бывало, попросил Сюзанну накрутить ему бигуди.
Холодность партнера, хотя и объяснимая анатомически, неожиданно для нее самой, превратила невинную пташку в когтистую кошку, преследующую добычу. Поражаясь своему порыву, Сюзи опустилась к Стиву и коснулась его члена своими алыми влажными губами.
Когда мисс Сюзи показалась в дверях спальни, Майк вопросительно посмотрел на нее.
— Он безнадежен, — ответила на немой вопрос Нормана смущенная и раскрасневшаяся красавица.
Накинув махровый халат Майка, девушка уселась в кресло.
— Ты — подонок, Майк! Сначала ты подставил его как мужчину, а теперь меня, как женщину, — она затянулась сигаретой. — По-моему, ты сильно запутался, Майк, — сказала Сюзанна немного смягчившись. — Тебе следовало бы встретиться с тем каскадером, который подает тебе хорошие советы.
— С Фредди? Мне тоже приходило в голову. Едем. Сейчас я приведу Стивена.
Выйдя на улицу, Майк увидел полного коренастого человека во фланелевом костюме, стоящего возле его машины.
— Родерик Фишман, — представился незнакомец.
* * *— Красиво! — Норман восхищенно задрал голову.
Грохочущий мотоцикл, поднявшись с трамплина, пронесся над ним, обдав выхлопным газом.
— Когда я приезжаю к тебе, Фредди, меня подмывает поменять фуражку полицейского на шлем каскадера. Примешь в свое Автородео?
— Для кого я тогда буду собирать газетные вырезки, Майк? Пойдем-ка, пропустим по стаканчику за твой приезд.
Оставив на поле тренирующихся мотогонщиков, мужчины вошли в размалеванный автоприцеп, где уже дымился роскошный обед.
— Вот так номер, Фредди! Ты знал, что я приеду? — удивился Норман.
— Это было нетрудно сделать, Майк. Ты ведь сам предупредил нас сигналом радиомаячка.
— В полиции не принято предупреждать о своих визитах, Фредди. У меня никогда не было радиомаячка.
— А что это? — Фредди вытащил из кармана Майка ключи с брелоком в виде сцепившихся каракатиц, найденные им на ковре в подземелье гиперов. — Да это же ключи от стартера летающей тарелки! Точно такие же были подобраны в Огайо на месте катастрофы НЛО! Это они испускают сигналы. — К дьяволу выпивку! Рассказывай все по порядку, Майк.
Внимательно выслушав детектива, Фредди извлек из шкафа папку с газетными вырезками:
— Узнаешь?
На пожелтевшей газетной полосе Норман увидел Адольфа Гитлера, прикрепляющего награду к мундиру эсэсовца из подземелья.
— Фельдфебель Хазе, — прочитал изумленный детектив. — Одну минуту, Фредди. В моей машине Стив, девушка и еще один человек. Надо показать ему фото.
— Что же ты не позвал их, Майк?
— Да так, — Норман не стал распространяться о том, что не мог пригласить сюда Стивена, не пожелавшего расстаться с женским париком.
— Разрази меня гром, это же малый из «Бентли», продававший девушку, — воскликнул Фишман, увидев фотографию эсэсовца.
— Все сходится, Майк, — Фредди задумчиво закрыл альбом. — В годы войны нацисты сбили загадочный летательный аппарат. Они тут же объявили, что это английский дирижабль. В действительности, это была «летающая тарелка». Они построили целую эскадру таких аппаратов и бежали на них из осажденного Берлина.
— Вот любопытное свидетельство, — Фредди открыл следующую папку. Из нее выглянуло открытое щербатое лицо, украшенное подпаленными усами. — Это русский артиллерист, свидетель старта эскадры.
— Я продолжу, Фредди, — Майк отодвинул папку. — Находясь за пределами Земли, нацисты оказались в другом временном измерении. У них появилось новое оружие и даже эти твари — гиперы. Нацисты явно готовятся к вторжению, но у них не хватает людей. Им негде взять женщин, чтобы размножиться. Поэтому они и отправили экспедицию за девушками. Нацисты отбирают только представительниц арийской расы. Вот почему все потерпевшие оказались «на одно лицо». Гиперы откусывают от тела женщины кусочек кожи, размером с десятицентовую монету. Из него берется всего одна клетка. Она клонируется, и получается точная копия человека. Сбор «материала» нацисты, по-видимому, закончили, поскольку нападения на женщин прекратились. Но они не могут улететь до тех пор, пока ключ от летающей тарелки находится в моих руках.
— А еще это означает, что они скоро будут здесь, Майк. Ведь сигналы радиомаячка приняли не только мы.
* * *— Что будем делать, Шнитке? Эти черномазые бандиты требуют у нас всех девок.
— Зато они отобьют у полиции ключи, которые вы потеряли, господин фельдфебель. А девок мы еще наклепаем.
— Яволь! Будем соглашаться. Хайль Гитлер, ефрейтор Шнитке!
— Хайль, господин фельдфебель.
Закончив перешептывание, эсэсовцы вернулись в комнату, где сидели люди Бруно Капельяно.
— Именем фюрера, мы согласны! — объявил Хазе. — Выступаем через полчаса.
* * *Банда появилась раньше, чем можно было ожидать. Сначала показался желтобокий школьный автобус с красотками, а за ним «Бентли», набитый гангстерами.
— Это напоминает трюк, который мы показывали на стадионе Сан-Диего, — усмехнулся Фредди, — он называется «Полицейские и воры». Тогда наши ружья были заряжены холостыми. Не пора ли зарядить их боевыми патронами, Майк? Моим ребятам здесь на десять минут работы.