Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маргарет Бэббингтон было очень одиноко…
Впрочем, для горестных мыслей у нее было не так много времени. Она по-прежнему активно занималась приходскими делами — новый викарий не был женат — и трудилась на маленьком участке земли при коттедже — цветы всегда были частью ее жизни.
Однажды, работая в саду, миссис Бэббингтон услышала, как щелкнула щеколда калитки, подняла голову и увидела сэра Чарлза Картрайта и Эгг Литтон-Гор.
Маргарет знала, что девушка и ее мать должны скоро вернуться, но ее удивило появление сэра Чарлза. Ходили слухи, что он навсегда покинул эти края. Газеты сообщали о его пребывании на юге Франции. В саду «Вороньего гнезда» была установлена табличка с надписью «Продается». Никто не ожидал возвращения сэра Чарлза, и тем не менее он вернулся.
Миссис Бэббингтон откинула прядь волос с разгоряченного лба и с сожалением посмотрела на перепачканные землей руки.
— Не могу обменяться с вами рукопожатием, — посетовала она. — Я знаю, что в саду надо работать в перчатках, но рано или поздно снимаю их. Голыми руками полоть удобнее.
Маргарет проводила гостей в дом. Ситцевая обивка придавала уют маленькой гостиной с фотографиями и вазами хризантем.
— Увидеть вас было сюрпризом, сэр Чарлз. Я думала, вы навсегда уехали из «Вороньего гнезда».
— Я тоже так думал, — признался актер. — Но иногда судьба бывает сильнее нас.
Миссис Бэббингтон повернулась к Эгг, но девушка заговорила первой:
— Это не просто визит вежливости, миссис Бэббингтон. Сэр Чарлз и я должны сообщить вам нечто очень серьезное. Только я… не хотела бы вас огорчать.
Маргарет перевела взгляд с Эгг на сэра Чарлза. Ее лицо казалось посеревшим и напряженным.
— Прежде всего, — произнес сэр Чарлз, — я хочу спросить вас: получали ли вы какое-нибудь сообщение из министерства внутренних дел?
Женщина молча кивнула.
— Ну, возможно, это облегчит нашу задачу.
— Значит, вы пришли в связи с ордером на эксгумацию?
— Да. Боюсь, для вас это окажется мучительным.
Маргарет смягчилась, услышав сочувствие в его голосе:
— Я не так уж сильно возражаю против этого, как вы думаете. Некоторых приводит в ужас одна мысль об эксгумации, но не меня. Прах не имеет значения — мой дорогой супруг покоится в мире, и никто не может его потревожить. Меня потрясло другое — ужасное предположение, что Стивен умер неестественной смертью. Это кажется абсолютно невозможным.
— Мне… нам тоже сначала так казалось.
— В каком смысле «сначала», сэр Чарлз?
— Подозрение мелькнуло у меня в вечер смерти вашего мужа, миссис Бэббингтон, но, как и вы, я решил, что это невозможно, и выбросил его из головы.
— Я тоже что-то заподозрила, — призналась Эгг.
Маргарет удивленно посмотрела на нее:
— Выходит, и вы думаете, что кто-то мог убить Стивена?
Недоверие в ее голосе было настолько явным, что гости не знали, как приступить к делу. Наконец сэр Чарлз взял инициативу на себя:
— Как вам известно, миссис Бэббингтон, я уезжал за границу. Когда я был на юге Франции, то прочитал в газете о смерти моего друга Бартоломью Стрейнджа при почти аналогичных обстоятельствах. Я также получил письмо от мисс Литтон-Гор.
Эгг кивнула.
— Я была тогда в гостях у сэра Бартоломью, миссис Бэббингтон. Все выглядело точно так же. Он пил портвейн, внезапно его лицо изменилось и… Короче говоря, он умер через две-три минуты.
Маргарет медленно покачала головой:
— Не могу этого понять. Сначала Стивен, потом сэр Бартоломью, такой добрый человек и толковый врач. Кто мог хотеть причинить им вред? Должно быть, это какая-то ошибка.
— Уже доказано, что сэр Бартоломью был отравлен, — напомнил сэр Чарлз.
— Тогда это дело рук сумасшедшего.
— Я хочу добраться до истины, миссис Бэббингтон, — продолжил сэр Чарлз. — И чувствую, что нельзя терять время. Как только распространится новость об эксгумации, это сразу насторожит преступника. Чтобы сэкономить время, предположим заранее, что ваш муж тоже был отравлен никотином. Прежде всего, знали ли что-нибудь вы или он об использовании чистого никотина?
— Я всегда пользуюсь раствором никотина для опрыскивания роз, но никогда не знала, что он считается ядовитым.
— Прошлой ночью я изучал литературу на эту тему и думаю, что оба раза был применен чистый алкалоид. Случаи отравления никотином весьма необычны.
Миссис Бэббингтон снова покачала головой:
— Я ничего об этом не знаю, кроме того, что завзятые курильщики могут пострадать от никотина.
— Ваш муж курил?
— Да.
— Вас удивило, что кому-то могло понадобиться его убить. По-вашему, у него не было врагов?
— Я в этом уверена. Стивена все любили. Правда, иногда над ним посмеивались. — Она печально улыбнулась. — Он был немолод и боялся всяких новшеств, но его нельзя было не любить, сэр Чарлз.
— Полагаю, миссис Бэббингтон, ваш муж не оставил много денег?
— Почти ничего, Стивен не умел экономить. Он раздавал деньги направо и налево. Я часто распекала его за это.
— И он не ожидал унаследовать деньги или недвижимость?
— Нет. У Стивена было мало родственников. Его сестра замужем за священником в Нортумберленде[489], но они сами очень нуждаются, а все его дяди и тети умерли.
— Значит, кто-либо едва ли мог выиграть в финансовом отношении от смерти мистера Бэббингтона?
— Конечно.
— Давайте ненадолго вернемся к вопросу о врагах. Вы говорите, что у вашего мужа не было врагов, но, возможно, они у него были в молодости?
— По-моему, это крайне маловероятно, — скептически отозвалась миссис Бэббингтон. — Стивен не был склочной натурой. Он всегда отлично ладил с людьми.
— Я не хочу впадать в мелодраму… — Сэр Чарлз нервно кашлянул. — Но когда он… э-э… обручился с вами, не было никакого разочарованного соперника?
В глазах миссис Бэббингтон на момент зажглись искорки.
— Я дочь священника, и Стивен был помощником моего отца. Он был первым молодым человеком, которого я увидела, вернувшись домой из школы. Мы сразу полюбили друг друга и были помолвлены четыре года. Потом Стивен получил приход в Кенте, и мы смогли пожениться. Наша любовная история была очень простой, сэр Чарлз, и очень счастливой.
Картрайт склонил голову перед бесхитростным достоинством миссис Бэббингтон.
Эгг перехватила у него инициативу:
— Как вы думаете, миссис Бэббингтон, встречал ли раньше ваш муж кого-то из тех, кто был в тот вечер в гостях у сэра Чарлза?
Женщина выглядела слегка озадаченной.
— Ну, ведь там были и ваша мать, дорогая моя, а также молодой Оливер Мэндерс.
— А остальные?
— Мы оба видели Энджелу Сатклифф на сцене в Лондоне пять лет назад. Стивен и я были очень возбуждены, встретив ее.
— А раньше