Заначка Пандоры - Виталий Сертаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оба самца весили больше ста пятидесяти фунтов каждый. А в следующей клетке, подпрыгивая от нетерпения, кусал прутья Цицерон. С этой злобной и хитрой тварью не мог ужиться рядом ни один из сородичей.
«Сейчас пойдет потеха!»
Пендельсон на секундочку ощутил укол неясного беспокойства, но тут же вернулся назад, в состояние свирепой радости.
И потеха началась.
24
ЗАНАЧКА ПАНДОРЫ— Я не могу на это смотреть! — Большой Ю. едва сдерживал рвоту.
— Нам всем придется на это взглянуть, мистер Юханссон, — под бликами фотовспышек зрачки Грегори то и дело полыхали красным огнем. — И вам — в первую очередь.
Ноги несчастного агента торчали из-под узкого металлического стеллажа. Туда он, по-видимому, пытался спрятаться, убедившись, что сопротивление невозможно. До того как ему перегрызли горло, Бентли успел выстрелить трижды. Револьвер был найден в противоположном углу, вместе с оторванной фалангой указательного пальца. Две мертвые обезьяны валялись неподалеку. Четверо дюжих полицейских с усилием приподняли и отодвинули стеллаж. Юханссон против воли проследил глазами кровавый след, тянувшийся по полу. Он увидел, что ошибся, но легче от этого не стало. Горло Бентли было в полном порядке, гораздо хуже дело обстояло с его головой и руками.
— Его били ножами для разделки фруктов, — деловито констатировал за спиной у Юханссона Большой Д.
— Да, и указками. — Один из полицейских офицеров ткнул пальцем в деревянный обломок, торчавший из затылка аналитика.
Юханссон попытался представить себе, какой силой надо обладать, чтобы засадить в человеческое тело два дюйма тупого дерева.
— Будем ждать шерифа? — вполголоса спросил Большой Д.
— Нет, — покачал головой Грегори. — Думаю, тут всё понятно. Доктор Лонси, сколько всего животных содержалось здесь?
Доктор Лонси, маленькая, хрупкая брюнетка, пребывала в том же состоянии, что и Юханссон. Распахнув остекленевшие глаза, она дрожала всем телом. Едва войдя в виварий, пристроилась на краешке стула. Только сейчас Юханссон заметил, что кровавых следов гораздо больше, чем ему показалось вначале. Буквально все столы и пол были забрызганы мельчайшими каплями; очевидно те, кто убил Бентли, преследовали его по всему зверинцу.
— Вам плохо, мэм? — Сержант наклонился к самому уху Лонси.
Двое его коллег сдерживали толпу в коридоре, еще двое помогали фотографу и криминалистам.
— Нет, нет… — Профессор, наконец, стряхнула оцепенение. — Всего двенадцать. Двенадцать взрослых, не считая детенышей.
— Двое новорожденных, вместе с матерью, содержались отдельно, — подал голос заведующий зверинцем — долговязый мужчина с отекшим лицом. Всё время, пока шел осмотр, он простоял в углу, не решаясь сделать и шага.
— Эта троица на месте? — быстро спросил генерал.
— Да, сэр. Они в другом помещении, по соседству. Но…
— Что такое?
— Кто-то пытался туда пробраться. Но не смог сломать замок.
Копы пропустили сквозь оцепление двух медицинских экспертов. Когда люди в халатах потянули Бентли за плечи, чтобы перевернуть его, Юханссон не выдержал и отвернулся. От тела агента на светло-бежевом кафеле остался запекшийся кровавый слепок. Посмотреть на его лицо Большой Ю. не осмелился.
— Семь проникающих ножевых ранений… — голос медика доносился до него, словно сквозь слой ваты, — … четыре удара тупым предметом по лицу и в голову… следы от укусов на обеих кистях… также след от укуса сзади, на шее…
— Укусы?! — переспросил Большой Д. Юханссон вздрогнул.
— Чьи укусы? — словно эхо, откликнулись вместе Лонси и Грегори.
— Пока не могу утверждать определенно, — врач, стоя на одном колене, обернул к ним круглое, полное лицо. — Но, учитывая остальных убитых… — Он кивнул на тела обезьян. — Полагаю, что это их зубы.
— Двенадцать, — сказал Большой Д. — Две убиты, еще одна за стенкой, итого на воле девять.
— Вот именно, — бесцветным голосом отозвался Грегори. Придерживая полы пальто, генерал подошел к хранителю зверинца. — Как могло случиться, что звери вырвались из клеток?
— Они не могли вырваться сами, — моментально отреагировал ученый.
— Вы убеждены?
— Да. Их кто-то выпустил. Клетки снабжены длинными поворотными задвижками, вытащить которые можно только снаружи.
— Вот такими… задвижками? — Грегори махнул рукой в сторону распластанного трупа обезьяны.
Пуля попала самцу в глаз и вышла из затылка, разорвав череп пополам. Зрелище было не из приятных, поэтому Юханссон не сразу заметил, на что показывал координатор. А когда разглядел, то невольно охнул. В правой лапе шимпанзе продолжал сжимать длинный железный штырь, изогнутый на конце.
— Бог мой… — простонала Лонси.
— Значит, кто-то выпустил? — задумчиво повторил Грегори. — И этот же «кто-то» вооружил их ножами?
— Понятия не имею, как это могло произойти! — проблеял заведующий. — Весь кухонный инструмент хранится вон в том, запертом шкафчике… Ох, там выломан замок!
— А кто знает о том, где хранится инструмент? — поинтересовался Большой Д.
— Четверо наших сотрудников, которые убирают за животными, — смотритель задумался. — Всё, больше никто. Даже если бы кто-нибудь из исследовательской группы захотел воспользоваться ножами и прочей посудой, ему пришлось бы повозиться. Секции шкафов одинаковы, и посуду найти непросто, она в отдельном ящике…
— Знали четверо сотрудников и обезьяны! — подытожил Большой Д.
Ему никто не ответил. Юханссон старался дышать ртом.
— Пойдемте, — сказал Грегори. — А вы, капитан, держите со мной связь.
Старший из полицейских кивнул. В коридоре их нагнал один из подчиненных генерала.
— Машина Ллойда, сэр. Здесь, за углом. Они тут были, Пендельсон и Квинси.
При этих словах Большому Ю. захотелось выброситься из окна.
— Какие будут предложения, джентльмены? — Грегори размашистой походкой шагал впереди, не отрывая от уха мобильник. — У нас крайне мало времени, чтобы сформировать единую линию обороны.
На выходе из корпуса четверо сержантов удерживали толпу телевизионщиков. Синие маячки полицейских машин мельтешили в глазах. За оградой университетского парка, несмотря на ранний час, уже собирались зеваки.
— Обезьяны, — исчерпывающе высказался Большой Д.
— Я не умею читать мысли! — процедил Грегори.
— Убежало девять штук, — пояснил полковник. — Такое агрессивное поведение им абсолютно несвойственно.
— Неужели? — поднял брови координатор. — Обезьянами можете заняться в свободное время, если они вас так увлекают. Мистер Юханссон, скажите: вашему непосредственному заму, научному руководителю проекта, свойственно лазать по крышам?
Юханссон понял, что кошмар не закончился. Он не знал, что ответить. Всё то время, пока продолжался этот неприятный разговор, руководители проекта семенили за генералом, пока он не пересек гравийную дорожку и не остановился на середине клумбы. Грегори молча взял обоих подчиненных под локти и развернул в сторону первого корпуса — старейшего и самого красивого здания на территории университета. Восходящее солнце отражалось в стрельчатых окошках готических башенок; на заре фасад первого корпуса походил на загадочный рыцарский замок, утопающий в зелени и обрывках тумана.
— Выше, мистер Юханссон!
— Проклятье! Что они там делают?
— Вы меня спрашиваете? — Грегори, сощурясь, смотрел вдаль, туда, где на коньке крыши, возле громоотвода, стояли две крохотные фигурки. — Наш усердный шериф кинулся ловить обезьян, а обнаружил на крыше профессора Пендельсона, занимающегося сексом с лаборанткой.
— Что?!
— Они даже не пытаются скрываться. Что вы стоите, Тимоти? — В голосе Грегори звенела ярость. — Отправляйтесь на крышу, пока не прибыла пожарная команда. Или будете ждать, пока они спрыгнут?
— Да, но… как я туда залезу? Я не смогу, там почти вертикальная стена…
— Доктор Пендельсон старше вас на четырнадцать лет, — прошипел Грегори. — Ступайте и общайтесь с ним, пока не прибудут верхолазы. И вы тоже! Кивнул он в сторону Большого Д.
— Джек?
— Да, милая? — Пендельсон, заложив руки за спину, прогуливался босиком по тонкому наклонному швеллеру, удерживающему одну из каменных скульптур.
— Смотри! По-моему, там Юханссон, и с ним еще кто-то…
— У тебя удивительно острое зрение, — Пендельсон шагнул на крышу, в три прыжка преодолел расстояние до козырька, где сидела девушка. — Да, похоже на то… Я уже устал их ждать.
— Джек, я хочу есть, — капризным тоном произнесла Квинси. Она болтала голыми ногами над восьмидесятифутовым обрывом. — Ты обещал мне достать еды.
— Я же загнал для тебя целого мамонта, моя царица!
Джек спрыгнул на карниз, шутливо набросился на девушку сзади, повалил на спину. Она с хохотом отбивалась.
— Ты называешь мамонтом эти жалкие чипсы из автомата?